iii) Des mécanismes conçus pour assurer une bonne coordination des mesures de prévention entre les organismes publics et les organisations non gouvernementales; | UN | ' 3` آليات تكفل التنسيق الملائم لتدابير المنع التي تنفذها الهيئات الحكومية وتلك التي تنفذها الهيئات غير الحكومية؛ |
iii) Des mécanismes conçus pour assurer une bonne coordination des mesures de prévention entre les organismes publics et les organisations non gouvernementales; | UN | ' 3` آليات تكفل التنسيق الملائم لتدابير المنع التي تنفذها الهيئات الحكومية وتلك التي تنفذها الهيئات غير الحكومية؛ |
Insister davantage sur la question de la prévention dans le projet de cadre stratégique | UN | الحاجة إلى زيادة التركيز على مسألة المنع في الإطار الاستراتيجي المقترح |
Cette année, la CDI a décidé de traiter séparément la question de la prévention et celle de la responsabilité internationale. | UN | وقد قررت لجنة القانون الدولي، هذا العام، أن تتناول على حدة مسألة المنع ومسألة المسؤولية الدولية. |
Cette interdiction ne figure pas au Code de procédure pénale. | UN | ولا ينص قانون الاجراءات الجنائية على هذا المنع. |
Les stratégies nationales doivent combiner des efforts de prévention et d'application de la loi. | UN | كما يجب أن تتضمن الاستراتيجيات الوطنية الجمع بين جهود إنفاذ القانون وجهود المنع. |
À leur avis, des politiques de prévention stratégiques intégrées ne pouvaient être efficaces que si diverses parties prenantes y étaient associées. | UN | فهي ترى أنه لا يمكن لسياسات المنع الاستراتيجية والمتكاملة أن تتكلل بالنجاح إلا بمشاركة أصحاب مصلحة متعددين. |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
L’obligation de prévention englobe la prise de mesures appropriées pour recenser les activités qui risquent de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | ويشمل التزام المنع اتخاذ التدابير الملائمة لتحديد اﻷنشطة التي تنشئ خطر إحداث ضرر ذي شأن عابر للحدود. |
On a estimé que plusieurs autres principes importants devraient avoir été considérés comme étant liés à la notion de prévention. | UN | وأشير إلى أنه كان ينبغي أخذ عدة مبادئ هامة أخرى ذات صلة بمفهوم المنع في الاعتبار. |
En dépit d'efforts vigoureux de prévention et de répression, le trafic continue à grande échelle en Thaïlande. | UN | وقال إنه رغم جهود المنع والقمع المشددة لا يزال الاتجار بهذه المخدرات متفشيا في تايلند. |
On a toutefois exprimé l’opinion que le fait de considérer la prévention comme une obligation de comportement laissait de nombreuses questions sans réponses. | UN | غير أن رأيا أبدي أيضا مفاده أن تأويل المنع على أنه التزام بسلوك يترك أسئلة كثيرة دون جواب. |
La même délégation a demandé comment les enseignements tirés étaient utilisés pour mieux promouvoir la prévention dans ces domaines. | UN | وتساءل الوفد عن الكيفية التي تستخدم بها الدروس المستفادة لزيادة تعزيز المنع في هذه المجالات. |
La même délégation a demandé comment les enseignements tirés étaient utilisés pour mieux promouvoir la prévention dans ces domaines. | UN | وتساءل الوفد عن الكيفية التي تستخدم بها الدروس المستفادة لزيادة تعزيز المنع في هذه المجالات. |
la prévention est essentielle, et il est donc urgent de mettre en place des mécanismes d'alerte avancée. | UN | وقال إن المنع هو المفتاح، مما يشير إلى إلحاح الحاجة إلى إقامة آليات إنذار مبكر. |
Dans mon rapport de 2001, j'ai fait la distinction entre la prévention structurelle et la prévention opérationnelle. | UN | وقد أدرجت في تقريري السابق الصادر في عام 2001 التمييز بين المنع الهيكلي والمنع العملي. |
Treize modalités de coopération dans le domaine de la prévention ont été adoptées et sont en cours d'application, quoique de manière inégale. | UN | فاعتُمدت ثلاث عشرة طريقة من طرائق التعاون في ميدان المنع ويجري الآن تنفيذها، ولو كان ذلك بشكل غير متساو. |
Dans ce cadre, l'Italie prend régulièrement part à des exercices d'interdiction aériens, terrestres et maritimes. | UN | وفي هذا الإطار، تشارك إيطاليا بشكل منتظم في عمليات المنع التي تجري جواً وبراً وبحراً. |
Il a également inscrit dans sa Constitution l'interdiction expresse de toute forme de discrimination. | UN | وكذلك أدرجت إكوادور في دستورها مبدأ المنع الصريح لأي شكل من أشكال التمييز. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
La lutte contre l'impunité fait également partie des dispositifs préventifs à même de prévenir les crimes de masse. | UN | إن مكافحة الإفلات من العقاب هي أيضا واحدة من أدوات المنع القادرة على منع الجرائم الجماعية. |
Le refus de l'État d'origine de s'acquitter de ces obligations équivaudrait toutefois à une violation de l'obligation de diligence due en matière de prévention. | UN | بيد أن عدم تقيد دولة المصدر بالالتزامات المعنية سيرقى إلى مرتبة انتهاك التزام توخي الحرص الواجب بشأن المنع. |
Le Secrétaire général a demandé que les Nations Unies passent d'une culture réactive à une culture préventive. | UN | ولقد دعا الأمين العام إلى انتقال الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Les interdictions énoncées dans la loi peuvent être classées en deux (2) catégories : | UN | ويمكن تصنيف أنواع المنع التي ينص عليها القانون إلى فئتين هما: |
La seule solution est donc une prévention mondiale plus efficace. | UN | ومن هنا فإن الحل الوحيد هو مزيد من المنع الفعال في أنحاء العالم. |
Néanmoins, le succès ne viendra pas d'une exclusion forcée. | UN | ومع ذلك، لن يتحقق النجاح باقيام بإجراءات المنع القسري. |
À l'expiration de la mesure d'éloignement (mesure de protection), de la mesure d'expulsion (mesure de sûreté) et de l'interdiction d'entrée en territoire serbe, l'étranger peut y revenir. | UN | يجوز لأجنبي أن يعود إلى صربيا عند انقضاء فترة إجراء الإبعاد الحمائي أو إجراء الطرد الأمني أو المنع من الدخول الى جمهورية صربيا. |
Ce dernier vise essentiellement à créer des équipes spéciales communes d'interception dans les aéroports, spécialement formées aux méthodes d'établissement de profils et de détection. | UN | ويركز هذا المشروع على إحداث أفرقة عمل مشتركة معنية بأنشطة المنع في المطارات، تكون مدربة تدريبا خاصا على منهجية تحديد السمات والكشف. |
L'ordonnance restrictive est le meilleur moyen d'entraver mon enquête. | Open Subtitles | أمر المنع هو أكثر طريقة مؤثرة لإعاقة تحقيقي |
Comme vous l'avez peut-être deviné, Upper East Siders, la prohibition n'a jamais eu la moindre chance contre l'exhibition. | Open Subtitles | وتماما كما خمنتم المنع لا يقف ابدا في وجه العرض |