ويكيبيديا

    "الموجهة نحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • axées sur
        
    • visant à
        
    • axés sur
        
    • orientées vers
        
    • axée sur
        
    • orientés vers
        
    • en faveur
        
    • axé sur
        
    • destinées à
        
    • destinés à
        
    • orientée vers
        
    • en vue
        
    • tournées vers
        
    • qui visent à
        
    • tournés vers
        
    Ce faisant, l'accent sera mis en particulier sur l'efficacité, la transparence et la responsabilité dans les opérations des organisations non gouvernementales axées sur la famille. UN وبالقيام بذلك، سيولى اهتمام رئيسي لفعالية عمليات المنظمات غير الحكومية الموجهة نحو اﻷسرة وشفافيتها ومسؤوليتها.
    Ces fonctions politiques et humanitaires renforcent la direction du coordonnateur résident en matière de coordination d'activités axées sur le développement. UN وتعزز هذه المهام السياسية والإنسانية قيادة المنسق المقيم في تنسيق الأنشطة الموجهة نحو التنمية.
    En même temps, les mesures visant à maintenir ou à rétablir la confiance dans les marchés de capitaux ne sont pas suffisantes. UN وفي الوقت نفسه، ليست التدابير الموجهة نحو الحفاظ على الثقة بأسواق رأس المال أو تجديد هذه الثقة بكافية.
    Les politiques macroéconomiques visant à promouvoir l’emploi constituent un préalable indispensable à la lutte contre le chômage des jeunes. UN وسياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو تعزيز نمو العمالة شرط أساسي لازم للتغلب على بطالة الشباب.
    Le financement est limité à des projets et l'on met l'accent davantage sur des projets axés sur des résultats concrets. UN ويوفر التمويل اللازم، على نحو خالص، إلى المشاريع، كما يجري تسليط مزيد من الضوء على المشاريع الموجهة نحو النتائج.
    Le Gouvernement a mis en place un certain nombre de stratégies orientées vers le développement durable. UN وقد وضعت الحكومة في بوتسوانا عدداً من الاستراتيجيات الموجهة نحو التنمية المستدامة.
    De plus en plus, on privilégie la recherche axée sur la protection des écosystèmes. UN وثمة تركيز متزايد على الأبحاث الموجهة نحو الحفاظ على النظم الإيكولوجية.
    Organisations non gouvernementales indépendantes axées sur la recherche UN المنظمات غير الحكومية المستقلة الموجهة نحو البحوث
    Les politiques axées sur la famille visent essentiellement à mieux permettre aux ménages d'échapper à la pauvreté et d'assurer leur autonomie financière. UN وتستهدف السياسات الموجهة نحو الأسرة على الأغلب تعزيز قدرة الأسرة على الهروب من الفقر وكفالة استقلالها المالي.
    Les ateliers devraient déboucher sur l'élaboration d'un manuel de pratiques optimales pour les politiques commerciales axées sur le développement; UN وستدرج نتائج حلقتي العمل في كتيب عن أفضل الممارسات بشأن السياسات التجارية الموجهة نحو التنمية؛
    Il convient de ne tolérer aucune mesure visant à déstabiliser, nier, exploiter ou supprimer l'identité des nations. UN ولا ينبغي التسامح في التدابير الموجهة نحو إشاعة عدم الاستقرار في الهوية الوطنية، أو إنكارها، أو استغلالها أو محوها.
    Au-delà de ces efforts, le Brésil accorde une importance particulière aux politiques visant à prévenir le travail des enfants. UN وبخلاف هذه الجهود، تعطي البرازيل أهمية خاصة للسياسات الموجهة نحو منع عمل الأطفال.
    Cette mesure et d'autres actions visant à aider les femmes ont permis de réduire les disparités entre garçons et filles en matière d'éducation en Gambie. UN وساعد ذلك التدبير والتدابير الأخرى الموجهة نحو مساعدة المرأة على سد الفجوة القائمة بين الجنسين في التعليم في غامبيا.
    iii) Passer des projets axés sur la recherche-développement à l'établissement de liens entre les producteurs et les utilisateurs de connaissances; UN ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛
    Nous nous félicitons des travaux efficaces et axés sur des résultats menés lors des trois réunions du Processus consultatif, qui ont aidé le Secrétaire général dans son compte rendu annuel sur l'évolution des affaires maritimes. UN ونشيد بالأعمال الموجهة نحو تحقيق النتائج الفعالة التي جرت في الاجتماعات الثلاثة التي عقدتها العملية التشاورية، والتي سهّلت الاستعراض السنوي من جانب الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات.
    Les organisations non gouvernementales (ONG) ont joué un rôle particulièrement important dans les stratégies d’aide orientées vers la réalisation d’objectifs définis dans le Programme d’action de Beijing. UN وقد أدت المنظمات غير الحكومية دورا بارزا على نحو خاص في استراتيجيات المساعدة الموجهة نحو تحقيق الأهداف المحددة في منهاج عمل بيجين.
    À l'échelon national, les pays devraient améliorer la condition des pauvres et mener une politique macroéconomique axée sur l'emploi. UN وعلى المستوى الوطني، ينبغي للبلدان أن تحسِّن من أحوال الفقراء وأن تتبع سياسة الاقتصاد الكلي الموجهة نحو إيجاد الوظائف.
    Cependant, les jeunes femmes demeurent sous-représentées aussi bien dans la formation au sein des entreprises que dans les postes orientés vers la technologie. UN غير أن النساء الشابات ما زال تمثيلهن ناقصا في كل من التدريب داخل الشركات والمهن الموجهة نحو التكنولوجيا.
    Au moment où nous parlons aujourd'hui, la situation dans les territoires palestiniens est plus préoccupante que jamais car elle annule les acquis récents en faveur d'un règlement négocié. UN وبينما نتكلم اليوم، تصبح الحالة في الأراضي الفلسطينية أشد تهديدا مما كانت أبدا لأنها تقلب رأسا على عقب إنجازات السنوات الأخيرة الموجهة نحو إيجاد تسوية بالتفاوض.
    D'encourager le développement axé sur le marché libre, durable et responsable au sein de l'Arménie et du Karabakh. UN وتشجيع التنمية المستدامة المسؤولة الموجهة نحو السوق الحرة في أرمينيا وكاراباخ.
    Ces deux centres proposent une pléthore d'activités destinées à favoriser l'autonomie sociale et économique des femmes. UN ويقدم المركزان مجموعة كبيرة من الأنشطة الموجهة نحو التمكين الاجتماعي والاقتصادي للمرأة.
    Au moment où la revendication est jugée recevable, les subventions prennent fin et un système de prêts destinés à couvrir les frais relatifs aux négociations prend le relais. UN وعندما تصبح المطالبة مقبولة، تنتهي الإعانات ويحل محلها نظام للقروض الموجهة نحو تغطية التكاليف المتعلقة بالمفاوضات.
    Considérant que la Commission des droits de l'homme continue à examiner cette question, qui est orientée vers la réalisation et le renforcement du droit au développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لجنة حقوق الانسان تواصل النظر في هذه المسألة، الموجهة نحو إعمال الحق في التنمية وزيادة تعزيزه،
    Les efforts déployés en vue de la non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts parallèles et simultanés en vue du désarmement. UN وينبغي أن تتوازى الجهود الموجهة نحو عدم الانتشار مع الجهود التي تُبذل في ذات الوقت، بهدف نزع الأسلحة.
    On a assisté dans les années 80 à une libéralisation sélective, qui a principalement bénéficié aux industries manufacturières tournées vers l'exportation et à des projets faisant appel à des techniques de pointe. UN فعملية تحرير الاقتصاد التي شهدتها الثمانينات كانت عملية انتقائية، إذ نزعت الى التركيز أساسا على الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير أو على مشاريع تنطوي على تكنولوجية متقدمة.
    Les nombreux programmes nationaux qui visent à améliorer l'éducation des peuples autochtones devraient tenir compte de cette perspective. UN وينبغي أن يأخذ العديد من البرامج الحكومية الموجهة نحو تحسين مستوى تعليم الشعوب الأصلية مثل هذا المنظور في الحسبان.
    ix) Renforcer le potentiel d'offre dans les secteurs manufacturiers et les services tournés vers l'exportation UN `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة نحو التصدير

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد