Personne n'est à l'abri de la menace de l'extermination nucléaire et d'une nouvelle prolifération nucléaire. | UN | ولن يسلم أحد من تهديد اﻷسلحة النووية الفتاكة والانتشار النووي الناشئ. |
Réponse à la demande nouvelle de communication de plus amples informations sur les rapports d'audit interne | UN | استجابة للطلب الناشئ على المزيد من الكشف عن المعلومات الواردة في تقارير المراجعة الداخلية للحسابات |
Ce nouveau consensus pourrait bénéficier d'un plus grand appui politique et institutionnel. | UN | ويمكن لهذا الاتفاق الناشئ أن يفيد من زيادة الدعم السياسي والمؤسسي. |
Avec sa composition globale, son ordre du jour à composition non limitée et sa solide crédibilité politique, la CSCE a un rôle central à jouer dans la structure de sécurité régionale naissante au sein de sa région. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بعضويته المشتملة للجميع وجدول أعماله الشامل وغير المحدود، ومصداقيته السياسية العالية، له دور مركزي يقوم به في هيكل اﻷمن الاقليمي الناشئ داخل منطقته. |
Le coup d'État de septembre 1991 a certainement été un échec pour le système démocratique haïtien naissant. | UN | إن الانقلاب الذي حدث في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ كان بالتأكيد نكسة للنظام الديمقراطي الناشئ في هايتي. |
La diminution de ce montant s'explique par la réaffectation de certaines ressources due à la restructuration du Bureau. | UN | ويعكس التغير في مستوى الموارد غير المتعلقة بالوظائف إعادة توزيع الموارد الناشئ عن إعادة هيكلة المكتب. |
Il n'existe pas de données statistiques fiables sur les entreprises de construction appartenant à des femmes qui participent au programme émergent de développement des entreprises. | UN | وليست هناك بيانات إحصائية نهائية عن شركات التشييد المملوكة للنساء في البرنامج الناشئ لتطوير المقاولات. |
2011/23 Réponse à la nouvelle demande de communication de plus amples informations sur les rapports d'audit interne | UN | الاستجابة للطلب الناشئ للكشف عن المزيد من المعلومات الواردة في تقارير المراجعة الداخلية للحسابات |
Réponse à la demande nouvelle de communication de plus amples informations sur les rapports d'audit interne | UN | استجابة للطلب الناشئ على المزيد من الكشف عن المعلومات الواردة في تقارير المراجعة الداخلية للحسابات |
internes menées en 2010 2011/23 Réponse à la nouvelle demande de communication de plus amples informations sur les rapports d'audit interne | UN | استجابة للطلب الناشئ على المزيد من الكشف عن المعلومات الواردة في تقارير المراجعة الداخلية لحسابات |
Le nouveau groupe de travail d'Amérique latine et des Caraïbes sur les repères et indicateurs poursuit ses travaux. | UN | ولا يزال الفريق العامل الناشئ المعني بالقياسات والمؤشرات في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي مستمراً في عمله. |
Dans l'ordre nouveau qui émerge, l'Afrique ne doit plus être un continent en crise dépendant des autres pour régler ses conflits internes. | UN | وفي النظام العالمي الناشئ يجب ألا تظل افريقيا قارة تحيق بها اﻷزمات وتعتمد على اﻵخرين لحل صراعاتها الداخلية. |
Actuellement, nous nous intéressons au nouveau dispositif juridique de lutte contre les changements climatiques après 2012. | UN | وما يثير قلقنا في الوقت الراهن هو الهيكل القانوني الناشئ المعني بمكافحة تغير المناخ بعد عام 2012. |
Alors que les jeunes passent de l'adolescence à l'âge adulte, leur sexualité naissante inspire trop souvent la méfiance, quand elle n'est pas complètement ignorée. | UN | ومع اقتراب اليافعين من عتبة المراهقة، فإن نشاطهم الجنسي الناشئ غالبا ما يواجه بشيء من الشك أو بالتجاهل التام. |
En particulier, des mesures prématurées d'austérité budgétaire radicale pèseraient sur la demande intérieure et compromettraient les chances de consolider la reprise naissante. | UN | وبصفة خاصة، سوف تسفر زيادة القيود المالية السابقة لأوانها والشديدة عن تعويق الطلب المحلي والإضرار بفرص توطيد الانتعاش الناشئ. |
Pour ce qui était du domaine naissant des dons électroniques, le programme avait recensé un nombre de pays prioritaires en Asie, en Amérique latine et en Europe qui pourraient afficher des résultats potentiels. | UN | وعلى صعيد المجال الناشئ المتمثل في التبرعات الرقمية، قالت إن الشعبة حددت عددا من البلدان ذات الأولوية في آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا تتوافر فيها إمكانية تحقيق نتائج. |
On observe les mêmes tendances en ce qui concerne la pollution due à l'extraction des métaux. | UN | وينطبق الاتجاه ذاته على جانب التلوث الناشئ عن استخراج الفلزات. |
La CNUCED a toujours considéré le Sud émergent comme étant la clef d'une économie mondiale plus équilibrée, mais une certaine prudence s'impose. | UN | وما برح الأونكتاد ينظر إلى الجنوب الناشئ باعتباره السبيل إلى اقتصاد عالمي أكثر توازناً. |
créé : par l'effet structurant local de la liaison fixe. | UN | الناشئ: بسبب اﻵثر الهيكل المحل للوصلة الثانية. |
Les membres de la famille sont empêchés d'exercer leurs droits et obligations en raison de l'incertitude juridique créée par l'absence de la personne disparue. | UN | فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي. |
La société civile émergente en Haïti suscite l'espoir que le dialogue permettrait d'arriver à un accord sur les questions de fond et à son application. | UN | ومن شأن المجتمع المدني الناشئ في هايتي أن يبعث الآمال في نجاح الحوار بشأن التوصل إلى اتفاق موضوعي وتنفيذ هذا الاتفاق. |
Alors que la menace du terrorisme provenant de notre région prenait une envergure mondiale, la communauté internationale est intervenue pour y mettre un terme. | UN | ونظرا لأن تهديد الإرهاب الناشئ من منطقتنا أصبح عالميا في طابعه، تدخل المجتمع الدولي لإيقافه. |
Les politiques nationales doivent tirer parti de l'évolution du consensus international sur les meilleurs moyens de promouvoir le développement humain. | UN | ويجب أن تستفيد السياسة الوطنية من توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن السبل الأفضل لتعزيز التنمية البشرية. |
L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Le plus fréquemment, la justification réside dans le manque de sécurité dans leur pays d'origine où elles seraient obligées de retourner, dû à un conflit armé ou de graves violations des droits de l'homme. | UN | وغالباً ما يشكّل الوضع الخطير الناشئ عن نزاعات مسلحة أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الدولة اللائي هن من مواطنيها والتي يتعين عليهن الرجوع إليها، أسساً كافية لمنحهن اللجوء المؤقت. |
Il est également prévu qu'en cas de maladie liée à la grossesse, la travailleuse a droit sur présentation d'une attestation médicale, à un repos prénatal supplémentaire. | UN | وتنص المادة أيضا على أنه في حالة المرض الناشئ عن الحمل، يحق للمرأة أن تمدد فترة إجازة الأمومة نظير شهادة طبية تقدمها لهذا الغرض. |
Il peut en particulier jouer un rôle prépondérant et exemplaire dans l'émergence d'une économie verte dans la région. | UN | ويستطيع قطاع الغابات على نحو خاص أن يضطلع بدور قيادي ونموذجي في الاقتصاد المراعي للبيئة الناشئ في المنطقة. |