"انتقاد" - قاموس عربي فرنسي

    اِنْتِقَاد

    اسم

    ويكيبيديا

    "انتقاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • critiquer
        
    • critique
        
    • critiques
        
    • critiqué
        
    • critiquée
        
    • juger
        
    • critiqués
        
    • jugement
        
    La Commission doit se garder de critiquer certains pays en développement. UN فينبغي أن تمتنع اللجنة عن انتقاد بلدان نامية منتقاة.
    Pas te critiquer ni te controler, mais vraiment essayer et t'aider. Open Subtitles ليس انتقاد والسيطرة عليك، ولكن في الواقع محاولة لمساعدتك.
    Je dis cela, de nouveau, non pas pour critiquer l'Organisation des Nations Unies, mais pour l'aider à s'améliorer. UN أقوال هذا مرة أخرى لا بهدف انتقاد اﻷمم المتحدة بل بهدف المساعدة على تحسينها.
    Cela ne doit pas être interprété comme une critique du secrétariat, mais comme une simple observation. UN ولا ينبغي أن يفسر هذا على انه انتقاد لﻷمانة، وانما هو مجرد ملاحظة.
    Dennis, tu voulais une critique de la mondialisation, non ? Open Subtitles أليس نحن نطبق مسرحية انتقاد الرأسماليه الى اليوم؟
    Cela signifie que les limites des critiques acceptables sont plus larges pour les hommes politiques que pour les personnes privées. UN ويعني ذلك أن الهامش المتاح في انتقاد الساسة أوسع من ذلك المتاح لانتقاد الفرد من الخواص.
    Il a souligné la nécessité d'une solution politique à la crise, et certains membres ont critiqué ceux qui contrecarraient ce processus. UN وأكد أعضاء أن من الضروري إيجاد حل سياسي للأزمة، مع انتقاد البعض الآخر لأولئك الذين يحبطون هذه العملية.
    Le Gouvernement déclare que les citoyens chinois jouissent du droit à la liberté d'expression, y compris le droit de critiquer les autorités. UN وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة.
    Le Conseil suprême des forces armées a prévenu les organes d'information qu'il était illégal de critiquer l'armée dans la presse. UN وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون.
    Il enjoint les États à coopérer davantage avec ces derniers au lieu de critiquer l'exécution de leur mandat. UN ودعا الدول إلى تحسين التعاون معهم بدلاً من انتقاد امتثالهم لولايتهم.
    Le Conseil suprême des forces armées a prévenu les organes d'information qu'il était illégal de critiquer l'armée dans la presse. UN وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون.
    Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. UN وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها.
    Il serait inacceptable pour un fonctionnaire international, que ce soit individuellement ou collectivement, de critiquer ou de tenter de discréditer un gouvernement. UN ولا يقبل منهم، سواء فرادى أو جماعات، انتقاد أي حكومة أو الحط من شأنها.
    Il n'y a pas lieu de considérer la critique de ces politiques illégales ou les tentatives légales pour les redresser comme portant atteinte à la souveraineté des Etats. UN وليس هناك مجال لاعتبار انتقاد هذه السياسات غير المشروعة ومحاولات قانونية لاصلاح تلك السياسات انتهاكا لسيادة الدول.
    L'expérience déjà acquise par l'ONU dans ce domaine prête le flanc à une critique justifiée de l'efficacité de ces sanctions. UN وتقدم تجربة اﻷمم المتحدة السابقة في هذا السياق أسسا تبرر انتقاد فاعلية هذه الجزاءات.
    Une autre critique qui a souvent été formulée à l'égard du TNP est que certains États n'y ont pas adhéré. UN وثمة انتقاد آخر متكرر لمعاهدة عدم الانتشار يتمثل في أن بعض الدول لم تنضم إليها.
    La critique des pouvoirs publics devait par ailleurs être dépénalisée. UN وينبغي أيضاً نزع الصفة الجرمية عن انتقاد السلطات العامة.
    Une autre critique portait sur l'obligation de renoncer à sa citoyenneté d'origine en cas d'acquisition de la citoyenneté du Liechtenstein. UN وهمَّ انتقاد آخر شرط التخلي عن الجنسية الأصلية عند اكتساب جنسية ليختنشتاين.
    Enfin, elle se demande si des critiques formulées par des ONG ont été prises en compte lors de l'élaboration du rapport. UN وأخيرا، تساءلت إذا كان هناك أي انتقاد من المنظمات غير الحكومية قد تم النظر فيه عند إعداد التقرير.
    Sa conclusion a toutefois fait l'objet de critiques de la part, notamment, des acteurs de la société civile. UN غير أن هذا الاستنتاج كان موضع انتقاد من قِبَل جهات منها الأطراف المعنية في المجتمع المدني.
    Le fonctionnement des entreprises étatiques dans les pays en développement était fortement critiqué, et nombre de banques appartenaient à l’État. UN وكان هناك انتقاد شديد لتنفيذ مشاريع الدولة في البلدان النامية وكان العديد من المصارف ملكا للدولة.
    Ces dernières années, l'Ukraine a été critiquée pour la lenteur de ses réformes. UN وفي السنوات اﻷخيرة، وجه انتقاد ﻷوكرانيا بسبب المعدل البطيء لاصلاحاتها.
    Tu es la dernière personne sur ce navire à pouvoir juger quelqu'un. Open Subtitles أنت آخر امرئ على هذه السفينة يحقّه انتقاد أيّ أحدٍ
    De même, l'impunité des auteurs de crimes pour l'honneur ou les châtiments symboliques qui leur sont imposés ont été vivement critiqués. UN وعلى غرار ذلك، فإن إفلات مرتكبي جرائم الشرف من العقوبة أو فرض عقوبات رمزية عليهم كانا موضع انتقاد.
    Il est possible de critiquer la religion de manière objective, tandis que croire à la supériorité raciale serait un jugement subjectif. UN وقالت إن من الممكن انتقاد الدين بطريقة موضوعية بينما يخضع الاعتقاد بالتفوُّق العرقي للمحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد