Environ 30 % des arrivants ont choisi de rester dans les communautés d'accueil, tandis que d'autres ont déménagé dans de nouveaux camps. | UN | وآثر ما تقرب نسبته من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المضيفة، في حين انتقل آخرون إلى مخيمات جديدة. |
Le peuple burundais est passé, après de nombreuses années de conflit, à un nouveau régime démocratique. | UN | ولقد انتقل شعب بوروندي من سنوات عديدة من الصراع إلى حكومة ديمقراطية جديدة. |
Je pense que notre hacker vient juste de passer du secteur privé à la sécurité publique. | Open Subtitles | أعتقد أن الهاكر الخاص بنا انتقل للتو من القطاع الخاص الى الأمن العام |
C'est le parti politique que Cotton a créé quand il est venu à Seattle. | Open Subtitles | إنها حزب سياسي لكوتون بدأت عندما انتقل إلى هنا من سياتل |
M. l'italien, allez nous sauver. | Open Subtitles | السيد الإيطالية، انتقل ينقذنا. |
Joanne Potts, jusqu'à ce qu'elle déménage et ensuite tu as traîné avec ton voisin d'à côté jusqu'à ce que la puberté rende les choses bizarres. | Open Subtitles | جوان بوتس، حتى انها انتقل الى كولورادو، ثم علقت بها مع الباب صبي الجيران المقبل حتى جعلت البلوغ أشياء غريبة. |
L'année de son départ, il a déménagé à Istanbul pour vivre avec sa famille. | UN | ففي السنة التي غادر فيها تركيا، انتقل ابنه إلى اسطنبول ليعيش مع أسرته. |
Il était Australien, mais il a déménagé ici avec son groupe. | Open Subtitles | وكان الاسترالي، لكنه انتقل أكثر من هنا مع فرقته. |
Il a déménagé à Lake Worth en 1991 après que sa femme et sa belle-fille soient tuées dans un accident. | Open Subtitles | انتقل من هناك لبحيرة وورث سنة 1991 بعد مقتل زوجتة و ابنة زوجته فى حادث سيارة |
Lui, il avait une préférence établie pour les jeunes femmes brunes, et maintenant il est passé aux femmes plus agées. | Open Subtitles | هذا الرجل واضح انه يفضل السمراوات اليافعات والآن انتقل للنساء الأكبر حسنا, ما الذي يعنيه ذلك؟ |
Au cours de l'année écoulée, le monde est passé d'une dépression économique générale aux premières manifestations d'un relèvement global. | UN | خلال العام الماضي، انتقل العالم من كساد اقتصادي عالمي إلى أولى مظاهر الانتعاش العالمي. |
Durant la phase préalable, on est passé d'une première prise de contact à une intensification des préparatifs en prévision de l'application. | UN | فخلال مرحلة ما قبل التطبيق، انتقل التركيز من التوعية العامة إلى شعور بالإلحاح بضرورة الاستعداد للتطبيق. |
Je voudrais maintenant passer à quelques problèmes que connaissent aujourd'hui le monde et l'ONU. | UN | اسمحوا لي اﻵن بأن انتقل إلى عدد قليل من المشاكل الراهنة التي تواجه العالم واﻷمم المتحدة. |
OUI Répondre à la question 3 NON passer à la question 4 | UN | □ نعم انتقل إلى السؤال 4 □ نعم واصل إلى السؤال 3 |
Soit le type qui lui a fait ça est parti, soit il est mort. | Open Subtitles | اذا الرجل الذي فعل ذلك بها اما انه انتقل او مات |
Quand même, vous allez sur les scènes de crime, | Open Subtitles | لا يزال , وكنت , مثل, انتقل إلى مسرح الجريمة |
C'est comme quand quelqu'un déménage, il lui faut au moins trois ou quatre mois pour s'y retrouver. | UN | ومثلهم في ذلك مثل من انتقل من شقة إلى أخرى؛ فهو يحتاج إلى ثلاثة أو أربعة أشهر لمعرفة أماكن اﻷشياء. |
Le bureau de projet de l'UNICEF, jusque-là installé provisoirement à l'hôtel, avait emménagé dans des locaux séparés en 1994. | UN | ففي ١٩٩٤، انتقل مكتب المشاريع التابع لليونيسيف من المكتب المؤقت في غرف فندق الى مرافق منفصلة خاصة باليونيسيف. |
Après le conflit, M. Coulibaly s’est installé au Mali, où il a poursuivi ses activités de négoce pour diverses ressources naturelles provenant de Séguéla. | UN | لكن بعد اندلاع الصراع، انتقل السيد كوليبالي إلى مالي حيث واصل أعماله التجارية بموارد طبيعية مختلفة وارد من سيغيلا. |
Elle m'a conseillé d'aller travailler sur les crimes en col blanc. | Open Subtitles | اقترحت ان انتقل لقوة مكافحة جريمة بدون عمل ميداني |
passant à la question de la réforme du Conseil de sécurité, l'Indonésie ne doute pas de son urgence. | UN | إنني إذ انتقل إلى موضوع إصلاح مجلس الأمن، فإن إندونيسيا لا يساورها أدنى شك في ذلك شغلها الشاغل. |
Le Groupe de travail a ensuite examiné la structure des règles restantes relatives à des biens particuliers du chapitre en question. | UN | ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في بنية صياغة القواعد المتبقِّية الخاصة بالموجودات في الفصل المتعلق بالإنفاذ. |
s'agissant de la consolidation de la paix, nous nous félicitons de la coopération plus étroite qui s'est mise en place entre le Conseil de sécurité et la Commission de consolidation de la paix. | UN | انتقل إلى بناء السلام لأقول إننا سررنا بالتعاون الأوثق بين مجلس الأمن ولجنة بناء السلام. |
Je n'ai pas gagné mon argent pour déménager dans un quartier où ils mettent quelque chose comme ça dans la rue. | Open Subtitles | انا لم انفق مالي كي انتقل لحي حيث يضعون شيئا مثل هذا في الشارع |
j'en viens maintenant à la question des mines antipersonnel et des mines terrestres. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن انتقل إلى موضوع اﻷلغام المضادة لﻷفراد واﻷلغام البرية. |
Les personnes déplacées sont-elles toujours en situation de déplacement prolongé alors que l'ensemble de la population est passée du stade du relèvement au stade du développement ? | UN | هل لا يزال المشردون داخلياً في حالة تشريد مطوّلة، بينما انتقل مجموع السكان من الإنعاش إلى التنمية؟ |