ويكيبيديا

    "بأكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus
        
    • plusieurs
        
    • supérieure
        
    • davantage
        
    • supérieur
        
    • aussi
        
    • moins
        
    L'attitude des femmes à cet égard est plus positive que celle des hommes. UN ويتسم موقف المرأة من المساواة بين الجنسين بأكثر إيجابية من موقف الرجل.
    L'Université déploie de nombreux efforts dans ce sens et a prouvé qu'elle pouvait aller encore plus loin. UN وما فتئت الجامعة تساهم بفعالية في هذا العنصر الضروري، وبينت أنها قادرة على القيام بأكثر من ذلك.
    Elle est disponible en ligne et en format papier dans plus de dix langues. UN وهي متاحة على الإنترنت وفي الشكل المطبوع بأكثر من 10 لغات.
    En 2011, les dépenses militaires mondiales étaient estimées à plus de 1,7 trillion de dollars. UN ففي عام 2011، قُدر الإنفاق العسكري العالمي بأكثر من 1.7 تريليون دولار.
    Le Liban, qui est le plus petit pays d'accueil, a vu sa population augmenter de plus de 10 %. UN فلبنان، وهو أصغر بلد من البلدان المضيفة، قد شهد عددَ سكانه يرتفع بأكثر من 10 في المائة.
    Elle a également fait plus de 2 500 patrouilles de nuit. UN واضطلعت البعثة أيضاً بأكثر من 500 2 دورية ليلية.
    En 2011, l'enseignement primaire était assuré dans plus de 25 langues locales. UN وفي عام 2011، وُفِّر التعليم الابتدائي بأكثر من 25 لغة محلية.
    On pourrait en faire plus sur la question de la perte d'emplois. UN وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف.
    On pourrait en faire plus sur la question de la perte d'emplois. UN وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف.
    Une attention particulière doit être accordée au vieillissement de la population et aux régions du monde où il est le plus apparent. UN وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتقدم السكان في السن واﻷماكن التي تبدو فيها هذه الظاهرة بأكثر وضوح.
    Aujourd'hui plus que jamais, alors que l'on compte 184 Membres, il est devenu essentiel de revoir les arrangements actuels. UN ومع توسع العضوية العامة الى ١٨٤ عضوا، يصبح من الضروري، بأكثر من أي وقت مضى، مراجعة الترتيبات القائمة.
    Nulle part plus qu'en Afrique l'an dernier, la paix et la sécurité n'ont été aussi systématiquement ignorées. UN إن السلم واﻷمن لم يُهجرا على نحو منتظم في أي مكان بأكثر مما حدث في افريقيا العام الماضي.
    Aujourd'hui plus que jamais, la science et la technologie constituent le ressort du développement; elles sont une exigence du développement. UN فالعلوم والتكنولوجيا أصبحا اليوم بأكثر من أي وقت مضى، جزءا لا يتجزأ من التنمية بل هما من مستلزماتها.
    On estime que plus de 3 millions d'Angolais reçoivent une aide alimentaire ou d'autres types d'aide humanitaire. UN ويقدر عدد اﻷنغوليين الذين يتلقون المعونة الغذائية أو غيرهــا مــن أشكــال المساعــدة الغوثية بأكثر من ٣ ملايين شخص.
    Pour 51 autres projets, les annulations ont dépassé de plus de 50 % les dépenses effectuées. UN وفي ٥١ مشروعا آخر، تجاوزت اﻹلغاءات النفقات المتكبدة بأكثر من ٥٠ في المائة.
    Pour 51 autres projets, les annulations ont dépassé de plus de 50 % les dépenses effectuées. UN وفي ٥١ مشروعا آخر، تجاوزت اﻹلغاءات النفقات المتكبدة بأكثر من ٥٠ في المائة.
    Les arsenaux nucléaires dans le monde ont été testés plus qu'en suffisance. UN لقد أجريت التجارب على الترسانات النووية للعالم بأكثر مما فيه الكفاية.
    On estime à plus de 100 millions le nombre de mines antipersonnel actuellement disséminées à la surface de notre planète. UN فعدد اﻷلغام المضادة لﻷفراد، المزروعة حاليا على سطح اﻷرض في كوكبنا، يقدر بأكثر من ١٠٠ مليون.
    Celles-ci ont été réduites à ce jour de plus de la moitié, soit un peu plus de 200 entreprises en tout. UN وهذا العدد انخفض اليوم بأكثر من النصف، أي الى ما يزيد قليلا على ٢٠٠ من هذه الكيانات.
    Il s'est rendu dans certains endroits à plusieurs reprises pour suivre les initiatives prises lors de missions antérieures. UN وقد حظي عدد من المواقع بأكثر من زيارة واحدة بغرض متابعة مبادرات اتخذت في بعثات سابقة.
    Troisièmement, la contribution de certains pays au budget de l'ONU est supérieure à celle de certains membres permanents actuels. UN ثالثا، هناك بلدان تسهم في ميزانية اﻷمم المتحدة بأكثر مما تسهم فيها بعض الدول الدائمة العضوية حاليا.
    Mais nous devons faire davantage que dresser un bilan. Nous devons faire avancer le processus et trouver des solutions consensuelles aux questions non réglées. UN ولكن ينبغي لنا أن نضطلع بأكثر من مجرد التقييم، فيجب أن نمضي قدما بالعملية ونوجد الحلول التوافقية للمسائل المعلقة.
    Sept donateurs ont fait une contribution d'un montant supérieur à 10 millions de dollars au titre des ressources ordinaires en 2013. UN وتبرعت سبع جهات مانحة بأكثر من 10 ملايين دولار للموارد العادية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة في عام 2013.
    Depuis la dissolution du monde bipolaire, cette responsabilité s'est, à tout le moins, encore accrue. UN ومنذ تفكك العالم الثنائي اﻷقطاب، زادت هذه المسؤولية بأكثر من ذلك على أية حال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد