Repose sur l'hypothèse d'allocations annuelles d'un montant de 100 milliards de dollars, avec un effet de levier de 10. | UN | بافتراض مخصصات سنوية قدرها 100 بليون دولار يتم استثمارها 10 مرات. |
Quant à la présomption d'innocence, des décisions dont le texte est joint attestent sa prise en compte dans le droit espagnol. | UN | وفيما يتعلق بافتراض البراءة، ترد رفق هذا أحكام تبين مراعاة القانون الاسباني له. |
En supposant qu'ils ont eu le bon mec dans le premier cas, il s'agit soit d'une coïncidence, soit d'une imitation. | Open Subtitles | بافتراض أنهم قبضوا على الرجل المطلوب في القضية الأولى, إما أن هذه مصادفة أو أنها مقلدة |
14.5 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées à condition que: | UN | يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي اهدافة وانجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي : |
En général, elles devraient être soumises, à supposer que les ressources soient disponibles, conformément au calendrier suivant: | UN | وبوجه عام، ينبغي أن يتمشى النطاق الزمني لعملية التوليف والتقييم، بافتراض توفر الموارد، مع ما يلي: |
Partant de l'hypothèse d'une utilisation de 50 % d'heures supplémentaires. | UN | بافتراض استخدام 50 في المائة من الساعات الإضافية. |
Cet objectif est poursuivi en prenant pour hypothèse que les débris peuvent être modélisés en utilisant des échantillons de particules pour représenter la population réelle de débris. | UN | ويتحقق ذلك الهدف بافتراض أن من الممكن نمذجة الحطام باستخدام عينات من الجسيمات لتمثيل تجمعات الحطام الحقيقية. |
Au total, les estimations établies sont prudentes et reposent sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteront pas sensiblement pendant l'exercice biennal. | UN | إجمالاً، فإن الأرقام المستعملة تتسم بالثبات وقد تم تطبيقها بافتراض أن الاحتياجات لن تشهد زيادة كبيرة خلال فترة السنتين. |
Les limites imposées par la Constitution en matière de présomption d'innocence font obstacle à l'application de l'article 20 de la Convention. | UN | وتعوق القيود الدستورية المتعلقة بافتراض البراءة تنفيذ المادة 20 من الاتفاقية. |
Le principe de la légalité est étroitement lié à la présomption de compatibilité. | UN | فيرتبط مبدأ قانونية القواعد ارتباطاً وثيقاً بافتراض التطابق. |
En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة. |
Alors, en supposant que ce gars a raison, est-ce que ça veut dire que l'autre corps est dans sa tombe? | Open Subtitles | اذن، بافتراض أن هذا الرجل يقول الحق هل يعني ذلك ان الجسم الخاطئ وضع في قبره؟ |
Cette opération ne nécessiterait qu'un total de 189 mois de travail et ferait intervenir sept équipes sur le terrain, en supposant que l'étude se poursuive sur neuf mois. | UN | وسيتطلب ذلك من الجهد 189 شهرا من عمل الفرد فقط باستخدام سبعة أفرقة ميدانية، بافتراض إجراء دراسة مدتها تسعة أشهر. |
Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en supposant que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. | UN | وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي. |
14.8 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées à condition que: | UN | 14-8 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي هدفه وإنجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي: |
14.15 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées à condition que: | UN | 14-15 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته الموقعة بافتراض ما يلي: |
:: À supposer que les entreprises ne connaissent pas nécessairement la valeur des transactions en ligne réalisées pour leur compte, comment saisir cette valeur? | UN | :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟ |
Une autre série de négociations destinées à l'examen du projet susmentionné sera alors organisée, à supposer que les conditions voulues soient réunies. | UN | ثم تتقرر دورة مفاوضات أخرى للنظر في المشروع المذكور أعلاه، بافتراض توافر الظروف المناسبة. |
On part généralement du principe que l'entreprise a une activité permanente et continuera d'opérer pendant un certain temps. | UN | وعادة ما يتم إعدادها بافتراض أن المؤسسة هي نشاط أعمال مستمر وأنها ستستمر في العمل في المستقبل القريب. |
D'une manière générale, et sous réserve que les ressources soient disponibles, les examens des inventaires individuels devraient se conformer au calendrier ciaprès: | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تتمشى أنشطة استعراض فرادى قوائم الجرد، بافتراض توفر الموارد، مع ما يلي: |
2.71 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées pour autant que : | UN | 2-71 يُنتظر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، بافتراض ما يلي: |
Comme il ressort du tableau ci-après, les taux de couverture se sont nettement améliorés depuis 1982, que l'on tienne compte ou non de l'ajustement futur des pensions en fonction de l'inflation. | UN | وكما هو مبين في الجدول الوارد أدناه، فإن نسب التمويل قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ عام 1982، وذلك سواء بافتراض أو عدم افتراض إجراء تسويات مقبلة للمعاشات التقاعدية للتعويض عن التضخم. |
8.25 Le sous-programme devrait atteindre son objectif et aboutir à la réalisation escomptée, sous réserve des hypothèses suivantes : | UN | 8-25 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي: |
La méthode paramétrique estime la sous-alimentation En admettant par hypothèse que la consommation alimentaire suit une distribution log-normale. | UN | ويقدِّر الأسلوب البارامتري نقص التغذية بافتراض أن استهلاك الأغذية يلي توزيعا احتماليا. |
Très bien. On bouge, alors. Je suppose que la D3 connaît notre position. | Open Subtitles | حسناً، سنتحرك بافتراض أن القسم ثلاثة في مواقعهم الآن |
Attends une seconde. Supposons que nous changions la couleur de ton costume. | Open Subtitles | مهلاً، بافتراض أننا غيرنا لون بدلتك الآن |
Vous Supposez qu'on reviendra sans même nous le demander. | Open Subtitles | تتظاهر بافتراض أنّنا سنعود دون أن تطلب منّا ذلك فعلاً لماذا؟ |
Le largage va nous placer à 10 kilomètres de notre rendez-vous avec notre équipe tactique, en assumant qu'il sont bien là où ils sont supposés l'être. | Open Subtitles | الهبوط سيضعنا على بعد 10 كيلومترات من مكان لقائنا بفريقنا الميداني بافتراض أنهم سيكونون حيث يُفترض بهم أن يكونوا! |