| Nous ne savons pas non plus si un accord sur le programme de travail s'avèrera possible demain ou dans un avenir prévisible. | UN | كما أننا نعرف أنه لن يكون بالإمكان التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل غداً صباحاً أو بعد بعض الوقت. |
| Bien que de telles enquêtes judiciaires soient tenues secrètes, il est possible de préciser que cette enquête est centrée sur les éléments ci-après : | UN | ورغم أن التحقيقات القضائية من هذا القبيل هي سرية، فإن بالإمكان ذكر أن هذا التحقيق يركز على ما يلي: |
| Cet objectif était irréaliste et n'avait pu être atteint. | UN | ولكنه لم يكن بالإمكان تحقيق ذلك وكان غير واقعي. |
| Elle demande si elles peuvent être établies dans les zones rurales et voudrait savoir ce que le Gouvernement envisage de faire dans ce domaine. | UN | وسألت عما إذا كان بالإمكان إنشاء هذه المدارس في المناطق الريفية وماهية الخطط الموجودة لدى الحكومة في هذا الميدان. |
| Toutefois, beaucoup peut être fait pour réduire le problème des accidents de la circulation. | UN | غير أن بالإمكان القيام بالشيء الكثير للحد من مشكلة حوادث المرور. |
| Celles-ci pourraient être plus facilement élucidées si les pays qui accueillaient des demandeurs d'asile collaboraient avec Sri Lanka en identifiant nommément ces personnes. | UN | وكان بالإمكان تذليل هذه الصعوبة بصورة أفضل لو تعاونت البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء على تحديد أسماء هؤلاء الأشخاص. |
| On a estimé que le règlement type pourrait être un bon point de départ pour la discussion. | UN | ورئي أن بالإمكان استخدام اللوائح التنظيمية النموذجية كنقطة بداية جيدة للمناقشة. |
| Il serait possible de fournir une liste détaillée centralisée par bureau extérieur mais la fourniture de documentations d'appui pourrait s'avérer difficile. | UN | ولعل بالإمكان تقديم جرد مفصل ومبوب حسب المكاتب الميدانية، لكن تقديم الوثائق الداعمة هو أيضا قد لا يكون أمرا عمليا. |
| La Présidente lui a donné raison, en ajoutant qu'il serait possible de mentionner le sujet dans le préambule. | UN | وأيدت الرئيسة ما قالت به السيدة هامبسون، لكنها أضافت أن بالإمكان الإشارة إلى الموضوع في الديباجة. |
| Il ne sera pas possible de surmonter la crise sans promouvoir la protection sociale. | UN | ولن يكون بالإمكان التغلُّب على الأزمة دون تعزيز الحماية الاجتماعية أيضاً. |
| Plus important, la Commission internationale a montré qu'il était possible de combattre l'impunité au Guatemala. | UN | والأهم من ذلك، أن اللجنة قد برهنت أن بالإمكان مكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
| Vous croyez que ce serait possible de lui parler, ou... | Open Subtitles | حسناً، هل تعتقد بالإمكان رُبما التحدث إليه أو |
| Ma mère m'a élevée seule, alors je sais que c'est possible. | Open Subtitles | أمي ربتني لوحدها ، لذلك أعلم أن هذا بالإمكان |
| Plusieurs autres points communs auraient pu être énumérés et seront inclus dans le préambule. | UN | وكان بالإمكان إدراج عدد من النقاط المشتركة الأخرى، وستضمن في الديباجة. |
| Aujourd'hui plus que jamais l'ONU doit relever des défis qui n'auraient pu être imaginés au moment de sa création. | UN | والآن، وأكثر من أي وقت مضى، فإن الأمم المتحدة مدعوة إلى مواجهة تحديات لم يكن بالإمكان تصورها في وقت تأسيسها. |
| Toutefois, des arrangements pour un départ anticipé ou retardé peuvent être opérés. | UN | ومع ذلك، فإنه بالإمكان تطبيق ترتيبات تتعلق بالتقاعد المبكر أو المتأخر. |
| Nous sommes convaincus qu'avec la volonté politique voulue la situation peut être inversée. | UN | وإننا نعتقد أنه، إذا ما توفرت الإرادة السياسية، بالإمكان إصلاح هذا الوضع. |
| Toutes ces infractions ne pourraient être commises si les groupes criminels n'avaient pas accès à des armes à feu et à d'autres armes. | UN | فليس بالإمكان ارتكاب العديد من هذه الجرائم لولا وجود الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة رهن تصرف الجماعات الإجرامية. |
| Aux sessions de ce groupe de travail, la question du renforcement de l'action de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme pourrait être examinée séparément. | UN | وسيكون بالإمكان في جلسات يعقدها فريق كهذا، التفرغ للنظر في مسألة تعزيز عمل الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
| Il a été conclu que si certaines améliorations pouvaient être apportées, il n'était pas pour autant nécessaire de bouleverser le fonctionnement des assemblées. | UN | فجرى الاتفاق على أن إجراء تغيير ثوري أمر غير لازم وإن كان بالإمكان إجراء بعض التحسينات. |
| Heu, en faite, je peux garder ce look pour le moment? | Open Subtitles | في الحقيقة، هل بالإمكان أَن أَبقي هذ الشكل للآن؟ |
| on peut faire des bombes avec du fumier. Hé ! | Open Subtitles | أتعلم أنه بالإمكان صناعة القنابل الصغيرة بفضلات الماشية؟ |
| Il indiquait également que, pour certains États, le texte du paragraphe 2, tel que libellé au départ, pouvait être clarifié ou renforcé. | UN | كما تذكر أن بعض الدول تعتقد أن بالإمكان توضيح أو تعزيز الفقرة 2 من المادة 14 بصيغتها الأصلية. |
| Néanmoins, le rapport de la Commission a suscité une vive controverse et on pourrait s'attacher à faire mieux comprendre par la population son contenu et les recommandations qui y sont énoncées. | UN | ومع ذلك، فقد أثار التقرير جدلا شديدا، ولذلك فإن بالإمكان تعزيز فهم الجمهور لمحتوياته وتوصياته. |
| Je pense que ça se serait mieux vendu s'il m'avait tiré dans le visage. | Open Subtitles | لا أزال أعتقد أنّه بالإمكان بيع الكثير إن ضربني على وجهي |
| La présentation d'états consolidés ne signifie pas que l'un ou l'autre des fonds puisse être utilisé à une fin autre que celle pour laquelle il a été créé. | UN | وينبغي ألا يفسر هذا العرض المجمل على أن بالإمكان استخدام أي من الصناديق لأي غرض غير الغرض المأذون به. |
| Il était ressorti de la discussion que l'on pouvait évoluer des normes à la pratique coutumière puis aux arrangements contraignants. | UN | واقترحت المناقشة أن بالإمكان التحول من مرحلة المعايير إلى الممارسة العرفية إلى الترتيبات الملزِمة. |
| On va le remixer. Vous pouvez me donner le rythme? | Open Subtitles | سنقوم بعمل ريمكس هل بالإمكان أن تعطيني إيقاع؟ |