Mon gouvernement l'appuie sans réserve et se félicite de tous les efforts visant à promouvoir la mise en oeuvre de ces accords en temps opportun. | UN | وحكومة بلادي أيدت هذا النموذج تأييدا لا لبس فيه، وترحب بالجهود الرامية لتشجيع التنفيذ الحسن التوقيت لهذه الاتفاقات. |
Il a salué les efforts visant à prévenir la maltraitance à enfant et à mettre en œuvre des programmes pour la jeunesse en coopération avec l'UNICEF. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى منع الاعتداء على الأطفال وتنفيذ برامج الشباب مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes | UN | التعجيل بالجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة |
Il se félicite des efforts visant à réformer l'Office, tant du point de vue de la prestation des programmes que de la réduction des coûts administratifs. | UN | وأعرب عن ترحيب النرويج بالجهود الرامية إلى إصلاح الوكالة، من حيث تنفيذ البرامج أو من حيث تخفيض التكاليف الإدارية على حد سواء. |
Il a félicité le Honduras d'avoir mis en place une institution nationale des droits de l'homme et a noté avec satisfaction les efforts faits pour protéger le droit à la vie. | UN | وأشاد بهندوراس لإنشائها مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ورحب بالجهود الرامية إلى حماية الحق في الحياة. |
Les deux organisations ont coopéré sur un certain nombre de problèmes transnationaux et l'ASEAN se félicite des efforts faits pour élargir cette collaboration. | UN | وأن المنظمتين تعاونتا معا في عدد من المسائل عبر الوطنية، وأن الرابطة ترحب بالجهود الرامية إلى توسيع نطاق هذا التعاون. |
Il s'est félicité des efforts déployés pour créer diverses institutions de protection des femmes et des enfants. | UN | ورحب السودان بالجهود الرامية إلى إنشاء مختلف المؤسسات لحماية النساء والأطفال. |
Il a salué les efforts visant à assurer l'enseignement fondamental à tous et à mettre en place un système de soins de santé gratuits. | UN | وأشادت ميانمار بالجهود الرامية إلى توفير التعليم الأساسي للجميع ونظام للرعاية الصحية المجانية. |
Premièrement, les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité. | UN | تتعلق القضية الأولى بالجهود الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'action menée pour lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى مكافحة التمييز على أساس الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'action menée pour protéger les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى حماية المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء. |
Elles se sont félicitées de l'action menée pour réduire les émissions de carbone, atténuer les effets des changements climatiques et s'adapter à ces effets. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الرامية إلى الحد من انبعاثات الكربون والتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه. |
Le Canada s'est félicité des efforts visant à fournir un logement adéquat aux personnes déplacées. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى توفير السكن اللائق للمشردين داخلياً. |
Cuba s'est félicitée des efforts visant à inscrire les filles dans des cours spécialisés et dans des activités de formation professionnelle. | UN | ورحبت كوبا بالجهود الرامية إلى تسجيل الفتيات في الفصول المتخصصة والتدريب المهني. |
Il a salué les efforts faits pour venir à bout de la pauvreté. | UN | ونوّهت بالجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Les délégations se sont félicitées des efforts faits pour coordonner les activités du Fonds avec celles du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat. | UN | ورحبت الوفود بالجهود الرامية إلى التنسيق مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Il se félicite également des efforts déployés pour promouvoir l'entreprenariat féminin. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالجهود الرامية إلى تشجيع المرأة على الانخراط في الأعمال الحرة. |
Le maintien de la MINUAR a continué d'être lié aux efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu. | UN | واستمر ربط الاحتفاظ بوجود للبعثة بالجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار. |
Il a accueilli favorablement les efforts déployés pour améliorer la situation dans les centres de détention. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع في مراكز الاحتجاز. |
À cet égard, il est apparu nécessaire de faire progresser les efforts en vue d'une plus grande coopération pour enrayer le fléau. | UN | وفي هذا الصدد، كان من الضروري النهوض بالجهود الرامية إلى تعزيز التعاون من أجل كبح جماح هذه الآفة. |
Ils ont pris acte des efforts engagés pour élargir la base de donateurs et étendre les partenariats, y compris avec le secteur privé. | UN | واعترفوا بالجهود الرامية إلى توسيع قاعدة الجهات المانحة، والتوسع في الشراكات بما في ذلك مع القطاع الخاص. |
Il a salué les efforts entrepris pour améliorer les relations interethniques et faire progresser la mise en œuvre de l'Accordcadre d'Ohrid et l'intégration sociale des Roms. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين العلاقات بين الأعراق وتنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري والإدماج الاجتماعي لطائفة الروما. |
Il fallait accélérer les efforts pour régler le problème. | UN | كما ينبغي التعجيل بالجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة. |
Ils se félicitaient des efforts entrepris pour simplifier la gestion de l'indemnité, le traitement des demandes et la collecte des données étant devenus extrêmement complexes, demandant beaucoup de temps et mobilisant beaucoup de personnel. | UN | وأعرب ممثلو المنظمات عن ترحيبهم بالجهود الرامية إلى تبسيط المنحة، إذ أن إدارتها سواء من حيث تجهيز الطلبات أو جمع البيانات أصبحت معقدة وتستغرق وقتا طويلا وعمالة مكثفة للغاية. |
Le Consensus de Monterrey a accueilli avec satisfaction les initiatives visant à encourager le civisme des sociétés. | UN | 77 - ويرحب توافق آراء مونتيري بالجهود الرامية إلى تشجيع الشركات على التصرف تصرف المواطن الصالح. |
Le débat tenu à l'Assemblée générale doit être impartial et faire progresser les efforts tendant à l'instauration de deux États. | UN | وأضاف أن الحوار في الجمعية العامة ينبغي أن يكون عادلا وأن يسعى إلى النهوض بالجهود الرامية إلى حل الدولتين. |