ويكيبيديا

    "بالظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des circonstances
        
    • les conditions
        
    • situation
        
    • des conditions
        
    • les circonstances
        
    • aux conditions
        
    • aux circonstances
        
    • contexte
        
    • des situations
        
    • cas
        
    • conditions de
        
    • état
        
    • de circonstances
        
    La peine encourue allait de 25 à 50 années d'emprisonnement, sans possibilité de plaider des circonstances atténuantes. UN والعقوبة المنصوص عليها هي السجن لمدة تتراوح بين 25 و50 سنة بدون الاعتراف بالظروف المخففة.
    Un aspect important de la politique familiale de nos pays est le souci que suscitent les conditions sociales de la maternité. UN ومن الملامح الهامة للسياسة اﻷسرية في بلداننا الاهتمام بالظروف الاجتماعية لﻷمومة.
    En effet, c'est plus convenable, vu la situation. Merci bien. Open Subtitles نعم, نعم, رُبما كلامكِ جيد مُقارنة بالظروف الحالية.
    Certes, un panachage de fonctionnaires originaires des diverses régions est souhaitable, mais il semble clair qu'en règle générale, les originaires d'une région ont bien mieux conscience des problèmes locaux et des conditions sur le terrain. UN وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية.
    Je suis désolé pour ne pas t'avoir raconté les circonstances uniques de ta conception. Open Subtitles الاعتذار الذي أدين لك به هو لعدم اخبارك بالظروف الفريدة لوجودك.
    13. Couverture sectorielle des questions prioritaires liées aux conditions climatiques 60 UN الشمولية القطاعية للقضايا ذات الأولوية المتصلة بالظروف المناخية 72
    Les droits de l'homme fondamentaux sont universels; leur substance est absolue et n'est pas liée aux circonstances. UN إن حقوق الانسان اﻷساسية عالمية؛ وجوهرها مطلق لا يتصل بالظروف.
    Beaucoup dépendra toutefois des circonstances, notamment de l'existence de spécialistes nationaux. UN على أن كثيرا من اﻷمور هو رهن بالظروف بما في ذلك توفر الخبراء الاختصاصيين الذين حصﱠلوا تعليمهم محليا.
    Le Comité reconnaît qu'il existe des circonstances atténuantes au niveau des opérations d'achat, telles que la pénurie aiguë de personnel expérimenté ou dûment qualifié. UN ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة.
    des circonstances atténuantes et aggravantes peuvent être prises en compte lors de la détermination des peines. UN ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام.
    Cette formation a notamment besoin d'être renforcée en ce qui concerne les conditions inhérentes à divers types de handicap. UN وينبغي أن يعزز ذلك التدريب خاصة فيما يتعلق بالظروف الخاصة بمختلف أنواع الإعاقات.
    Des ressources supplémentaires avaient été consacrées à améliorer les conditions matérielles de détention et il était à noter que la situation en matière d'assainissement et d'hygiène s'était sensiblement améliorée. UN وقد خصص المزيد من الموارد للنهوض بالظروف المادية للاحتجاز، وسُجل تحسن ملحوظ فيما يتعلق بحالة التصحاح والنظافة.
    Premièrement, la communauté internationale n'a cessé de mettre officiellement en lumière les conditions particulières des petits États insulaires en développement et leurs vulnérabilités propres. UN أولاً، إنّ المجتمع الدولي اعترف اعترافاً ثابتاً ورسمياً بالظروف الخاصة ومواطن الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En pareil cas, je porterais immédiatement la situation à l'attention du Conseil de sécurité et, selon les circonstances du moment, je serais peut-être contraint de recommander le retrait de la MONUL. UN وإذا ما حدث ذلك، فإنني سأوجه فورا انتباه مجلس اﻷمن إلى الوضع؛ ولقد اضطر، رهنا بالظروف السائدة، إلى أن أوصي بسحب بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا.
    La principale raison d'être des prestations étant de couvrir les besoins des intéressés, les prestations sont calculées en fonction de la situation de chaque bénéficiaire. UN ولما كان العنصر اﻷساسي في منح اﻹعانات هو حاجة الطالب، فإن اﻹعانات تكون متصلة بالظروف المحددة التي يعيشها كل طالب.
    Ces comités ont suscité une prise de conscience plus grande des conditions que connaissaient les femmes et les enfants des pays en développement et leurs efforts ont eu pour effet d'accroître encore le succès déjà notable des collectes de fonds. UN وقد أوجدت تلك اللجان وعيا عاما بالظروف التي يواجهها الطفل والمرأة في البلدان النامية، وكان للجهود التي قامت بها أثر متضافر على ما حققته اللجان بالفعل من نجاج كبير في ميدان جمع اﻷموال.
    Le droit à la vie et à la qualité de la vie est donc directement fonction des conditions positives ou négatives de l'environnement. UN ومن ثم، فإن الحق في الحياة، وفي نوعية الحياة الجيدة، مرتبط مباشرة بالظروف الايجابية أو السلبية للبيئة.
    Il existe un autre groupe de problèmes liés aux conditions écologiques qui varient entre les zones urbaines et régionales. UN وهناك مجموعة أخرى من المشاكل المتعلقة بالظروف البيئية، التي تختلف بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    Les raisons de ces difficultés tiennent aux circonstances spécifiques dans lesquelles est mis en oeuvre chaque projet. UN وتتعلق أسباب أية صعوبات صودفت بالظروف المعنية لكل مشروع.
    D'autre part, les intervenants du crû, connaissant bien mieux les réalités du pays, sont mieux à même de juger quelles solutions institutionnelles conviendront dans le contexte qui est le leur. UN وثانيا، إن الجهات الفاعلة الوطنية على علم أكثر من غيرها بكثير بالظروف المحلية، مما يجعلها أقدر على تقييم الحلول المؤسسية المناسبة في سياقها الوطني الخاص.
    11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; UN 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    Selon le cas, les mesures de protection assurées par l'état sont les suivantes : UN ورهنا بالظروف الموضوعية، يمكن تطبيق التدابير الآتية لحماية الدولة لضمان سلامة الأشخاص المحميين:
    La préoccupation qu'exprime actuellement l'Europe quant aux conditions de vie des gens du voyage nous encourage à poursuivre le combat pour les femmes de ces populations. UN ويحفزنا الانشغال الأوروبي حاليا بالظروف المعيشية للرحّل لمواصلة النضال من أجل النساء المنتميات لهذا المجتمعات.
    Certes, un homme peut bénéficier de circonstances atténuantes, mais il est important de préciser que les crimes d'honneur sont aujourd'hui très rares. UN وصحيح أن الرجل قد يحظى بالظروف المخففة ولكنه من المهم التوضيح أن جرائم الشرف لا تحدث إلا نادراً في وقتنا الحاضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد