ويكيبيديا

    "بالكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pleinement
        
    • intégralement
        
    • entièrement
        
    • complètement
        
    • totalement
        
    • totalité
        
    • pleine
        
    • intégralité
        
    • tout
        
    • intégral
        
    • complet
        
    • intégrale
        
    • toute
        
    • complète
        
    • totale
        
    Prenant pleinement en compte l'article 11 de la Convention, en particulier son paragraphe 1, UN وإذ يراعي بالكامل أحكام المادة 11 من الاتفاقية ولا سيما الفقرة 1 منها،
    Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. UN وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11.
    Deux de ces fonds, dont les ressources sont intégralement affectées, seront clos dans les prochaines années. UN وقد خصص صندوقان من هذه الصناديق مواردهما بالكامل ويعتزم تقليصهما في السنوات القادمة.
    Quelques institutions ont entièrement mis en œuvre ces étapes et d'autres se préparent pour une mise en œuvre totale. UN ولم يقم بهذه الخطوات بالكامل سوى قلة من الوكالات في حين تعدُّ وكالات أخرى العدة لتنفيذها كاملة.
    Dans le cas de certains projets, les fonds alloués n'ont pas pu être complètement utilisés, certaines activités prévues ne pouvant être engagées. UN وفي بعض المشاريع لم يكن من الممكن استخدام الأموال المخصصة بالكامل نظراً لأن بعض الأنشطة المخصصة لم يكن تنفيذها.
    Toutefois, dans la plupart des cas, la faiblesse des capacités locales ne permet guère aux pays à faible revenu de pleinement bénéficier de ces possibilités. UN غير أنه في معظم الحالات، يصعب على البلدان المتدني دخلها أن تستفيد بالكامل من هذه النُهج بسبب ضعف قدراتها المحلية.
    Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. UN وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل.
    Selon l'État partie, les droits de M. Boimurodov ont été pleinement respectés pendant l'enquête préliminaire comme au procès. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن حقوق السيد بويمورودوف قد احتُرمت بالكامل أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء.
    La Caisse a présenté des états financiers révisés dans lesquels la convention recommandée par le Comité est pleinement appliquée. UN وقدم الصندوق بيانات مالية منقحة بغرض تطبيق السياسات بالكامل على نحو ما أوصى به المجلس.
    Il devient ainsi un pays assumant pleinement son propre avenir. UN وبذلك أصبحت أفغانستان بلداً مسؤولاً بالكامل عن مستقبله.
    Elle assure la Commission que cette demande sera pleinement satisfaite. UN وطمأنت اللجنة بأن الطلب سيلبى بالكامل. ملاحظات ختامية
    Ainsi, on compte que l'Organisation sera intégralement indemnisée. UN وبهذا الاتفاق، يتوقع أن تعوَّض الأمم المتحدة بالكامل.
    Toutefois, plusieurs de ces accords ne sont pas intégralement appliqués. UN إلا أن الكثير من الاتفاقات لا يُنفَّذ بالكامل.
    Ainsi, on compte que l'Organisation sera intégralement indemnisée. UN وبهذا الاتفاق، يتوقع أن تعوض الأمم المتحدة بالكامل.
    Stations de purification de l'eau étaient entièrement opérationnelles. UN محطات لتنقية المياه تملكها الأمم المتحدة تشتغل بالكامل
    Je tiens à rappeler que, jusqu'en 2003, la Commission mixte a été entièrement financée par des fonds extrabudgétaires. UN وأود الإشارة إلى أنه حتى عام 2003، مُولت اللجنة المختلطة بالكامل من الأموال الخارجة عن الميزانية.
    Certains exploitants agricoles ont même pu se dispenser complètement de la pulvérisation d'insecticides. UN وتمكن العاملون في بعض المزارع التجارية من الاستغناء عن رش المبيدات بالكامل.
    Il faut noter que dans le cadre de la PTME la prise en charge de la femme enceinte et de son bébé est totalement gratuite. UN وتجدر الإشارة إلى أن رعاية الحامل ورضيعها في إطار برنامج الوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل مجانية بالكامل.
    À court terme, cela signifie que les États Membres doivent s'acquitter de leurs contributions, en totalité et ponctuellement. UN وهذا يعني على المدى القصير أن على الدول اﻷعضاء أن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد.
    Diverses activités sont en cours pour assurer la diffusion et la pleine application du DIH au niveau national, à savoir : UN ويجري القيام بأنشطة متنوعة لتوفير ما يلزم من أجل نشر هذا القانون وتطبيقه بالكامل منها ما يلي:
    À cette date, 158 États Membres avaient acquitté l'intégralité de leurs contributions au titre du plan-cadre d'équipement. UN وحتى ذلك التاريخ، سددت بالكامل 158 دولة من الدول الأعضاء أنصبتها المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    On voyait donc une avancée dans le recours aux médias sociaux même si la fiabilité n'était pas encore tout à fait assurée. UN ومن ثمَّ يُنظر إلى هذه الشبكات كطريقة للمضي قُدماً، بالرغم من أنه لا يمكن التعويل عليها بالكامل حتى الآن.
    Les médicaments sont achetés au taux de recouvrement intégral des coûts et toutes les antennes vétérinaires sont donc pleinement autonomes dans ce domaine. UN وتشتري اﻷدوية على أساس استرداد التكاليف الكاملة، ومن ثم فهي تدعم نفسها بالكامل في جميع الوحدات الميدانية البيطرية.
    Son déploiement complet est désormais prévu pour la fin de 2015. UN ومن المتوقع الآن تنفيذه بالكامل في نهاية عام 2015.
    fins de la mise en oeuvre intégrale du plan de règlement UN في الصحراء الغربية من أجل تنفيذ خطة التسوية بالكامل
    Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. UN وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية.
    Elle retarde le plus l'obtention des avantages escomptés, l'intégration complète étant la plus tardive. Conventionnel UN ويسفر عن أبطأ تحقيق للفائدة بالنسبة للزمن نظرا لأنه يتطلب أطول وقت لإدماج النظم بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد