Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des 50 dernières années. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
en matière de redoublements, le taux demeure élevé : il s'élève à 27,7 % pour les garçons contre 25 % pour les filles. | UN | أما بالنسبة إلى تكرار الصف، فما زال معدله مرتفعا وهو يبلغ 27.7 في المائة للفتيان مقابل 25 في المائة للفتيات. |
pour les hommes, il est de 9,9 % et pour les femmes, de 9,5 %. | UN | والمعدل بالنسبة للرجال هو 9.9 في المائة وبالنسبة للنساء 9.5 في المائة. |
Ce texte représente par conséquent une avancée pour la société et le peuple équatoriens. | UN | وبالتالي فإن هذا القانون هو بمثابة تقدم بالنسبة لمجتمع وشعب إكوادور. |
Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. | UN | ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج. |
12 semaines pour les engagements de durée déterminée et 60 jours pour le recrutement à partir des réserves de candidats | UN | 12 أسبوعا في وظائف التعيينات المحددة المدة و 60 يوما بالنسبة للموظفين المدرجين في قوائم المرشحين |
Le Ministère du Travail a également supprimé une clause d'exclusion du VIH des régimes d'assurance-maladie spéciaux pour travailleurs informels. | UN | كذلك ألغت وزارة العمل النص الذي يستبعد المصابين بالإيدز من مشاريع التأمين الصحي الخاصة بالنسبة للعمال غير المنظمين. |
Cette stratégie a connu de grands succès et la demande d'éducation a explosé autant pour les filles que pour les garçons. | UN | وقد حققت هذه الاستراتيجية قدرا كبيرا من النجاح، وشهد الطلب على التعليم زيادة هائلة بالنسبة للأولاد والبنات معا. |
Cette condition doit être satisfaite pour obtenir un premier prêt. | UN | وهذا هو الشرط المطلوب بالنسبة لدورة القروض الأولى. |
pour les peuples autochtones, la terre est source de toute vie. | UN | فالأرض بالنسبة إلى الشعوب الأصلية هي مصدر الحياة بأسرها. |
Indicateurs communiqués pour les pays des régions en développement : | UN | سلاسل المؤشرات المبلغ عنها بالنسبة لبلدان المناطق النامية: |
Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. | UN | بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية. |
de nouveaux modèles de développement industriel s'imposent, en particulier pour les pays en développement. | UN | وقال إنَّ الأمر يستلزم نماذج جديدة للتنمية الصناعية، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
en outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء. |
en ce qui concernait le changement climatique, le transfert de technologie ne fonctionnait pas bien pour beaucoup de pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بتكنولوجيات تغير المناخ، أشير إلى أن نقل التكنولوجيا لا يعمل بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. | UN | وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط. |
Ainsi, la polygamie reste la chose personnelle de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن تعدد الزوجات يبقى أمراً شخصياً بالنسبة للرجل. |
Consciente également que les Caraïbes sont la région du monde la plus fortement tributaire du tourisme par rapport à sa taille, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن منطقة البحر الكاريبي أكثر المناطق اعتمادا على السياحة في العالم بالنسبة إلى حجمها، |
L'État fournit une aide judiciaire aux personnes qui ne peuvent engager un avocat. | UN | وتوفِّر الدولة المعونة القانونية بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون الاستعانة بخدمات محامي. |
de plus, comme dans le cas des travailleurs, des incertitudes demeurent concernant la caractérisation du risque. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك بالنسبة للعمال حالات عدم يقين تحيط بتصنيف المخاطر. |
Les asymétries des décisions et du champ d'application ont d'importantes conséquences eu égard aux asymétries des résultats. | UN | تترتب على حالات عدم التناظر في عملية اتخاذ القرارات وفي تغطية العمليات آثار هامة بالنسبة لتباين النتائج. |
Parmi les hommes, 4,1 % ont estimé que les femmes n'avaient aucune raison de refuser d'avoir des rapports sexuels avec leurs maris. | UN | أما بالنسبة للرجال، فأعرب 4.1 في المائة منهم عن اعتقادهم بأنه ليس هناك ما يبرّر رفض المرأة ممارسة الجنس مع زوجها. |