ويكيبيديا

    "بالنسبة لجميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour tous les
        
    • pour toutes les
        
    • de tous les
        
    • pour l'ensemble
        
    • de toutes les
        
    • dans tous les
        
    • pour les
        
    • dans toutes les
        
    • à tous les
        
    • pour tout
        
    • de l'ensemble
        
    • à toutes les
        
    • concernant toutes les
        
    • par tous les
        
    • sur toutes les
        
    De telles cartes existent désormais pour tous les contrats relevant du Comité d'examen des avenants aux contrats. UN وجرى الآن إنشاء خرائط شدة المخاطر العالية بالنسبة لجميع العقود التي تقع ضمن اختصاص اللجنة.
    La reconversion était une opération onéreuse pour tous les pays, et la CNUCED pourrait favoriser le débat sur les questions en jeu. UN وعملية التحويل هي عملية صعبة ومكلفة بالنسبة لجميع البلدان، ويمكن لﻷونكتاد أن يوفﱢر محفلا لمناقشة القضايا ذات الصلة.
    Les décisions des conseils d’administration respectifs et de l’Assemblée générale seront définitives pour tous les aspects des programmes d’assistance envisagés.» UN وستكون المقررات التي يتخذها كل رئيس تنفيذي ورئيس الجمعية العامة نهائية بالنسبة لجميع جوانب هذه البرامج.
    Il est tout aussi important que l'accroissement du nombre de membres des deux catégories ait lieu en même temps pour toutes les régions. UN ومن المهم بشكل حيوي أن يحدث التوسع في مجلس اﻷمن في فئتي العضوية كليهما في وقت واحد بالنسبة لجميع المناطق.
    En outre, il n’est pas toujours facile de mettre en oeuvre des mesures d’austérité et elles ont un coût considérable pour toutes les personnes concernées. UN وإضافة إلى هذا، فإن تدابير التقشف لا تُنفذ دائما بسهولة، كما أنها تنطوي على مغارم كبيرة بالنسبة لجميع اﻷطراف المعنية.
    Cette victoire sera certes celle de tous les Sud-Africains, mais elle sera également celle de toute l'Afrique et de l'ensemble de la communauté internationale. UN وهذا سيمثل انتصارا ليس بالنسبة لجميع أبناء جنوب افريقيا فحسب بل بالنسبة لافريقيا كلها وللمجتمع الدولي بأسره.
    C'est un problème brûlant pour tous les pays du monde sans exception. UN وتكتسي هذه المشكلة طابعا ملحا بالنسبة لجميع بلدان العالم دون استثناء.
    La sécurité des matières nucléaires et radioactives doit être une priorité pour tous les pays. UN ويجب أن يكون أمن المواد النووية والمشعة إحدى الأولويات بالنسبة لجميع البلدان.
    L'Office de réglementation du marché financier est donc l'organisme de contrôle pour tous les remettants. UN ونتيجة لذلك، فإن سلطة السوق المالية هي الهيئة الإشرافية بالنسبة لجميع القائمين على تحويلات الأموال.
    La Commission devrait honorer cet engagement collectif s'agissant d'un problème d'une importance vitale pour tous les pays. UN وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان.
    Aux termes de la Loi-cadre (art. 16), l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit pour tous les enfants. UN وتنص المادة 16 من القانون الإطاري على أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني بالنسبة لجميع الأطفال.
    Dans des périodes marquées par des menaces asymétriques, elles sont devenues un grave sujet de préoccupation pour tous les États. UN ولقد شكَّلت هذه المنظومات، خلال الفترات التي اتسمت بتفاوت التهديدات، مصدر قلق بالغ بالنسبة لجميع الدول.
    Nous devons reconnaître que la réduction des dangers nucléaires impose des responsabilités pour tous les États. UN ويجب أن نقبل بأن خفض الأخطار النووية يترتب عليه مسؤوليات بالنسبة لجميع الدول.
    L'Organisation doit rester vraiment universelle et d'importance égale pour toutes les nations, grandes et petites. UN ويجب أن تظل المنظمة عالمية الطابع، حقا، ومتساوية في الأهمية بالنسبة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها.
    Cela pourrait fort bien être le cas pour toutes les parties. UN ومن شأن ذلك أن يكون صحيحا بالنسبة لجميع الأطراف.
    Elle confirme l'importance du respect des principes de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et du droit humanitaire pour toutes les parties. UN كما يؤكد أنه من الجوهري بالنسبة لجميع اﻷطراف احترام مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والقانون اﻹنساني.
    Cette répartition, selon nous, assure l'équité pour toutes les nations, grandes et petites. Notre ambition, comme l'a dit notre Premier Ministre, est, après tout, de démocratiser le Conseil de sécurité. UN هذا الترتيب، في رأينا، ينطوي على العدالة بالنسبة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، وطموحنا، كما أعلن رئيس وزراء بلادي، هو، قبل كل شيء، تحقيق الديمقراطية في مجلس اﻷمن.
    Il a également examiné les priorités définies dans les plans de travail de tous les partenaires participants pour 2013. UN واستعرض المجلس أيضا أولويات خطة العمل لعام 2013 بالنسبة لجميع الشركاء في توفير الموارد.
    Je constate également l'absence prolongée de délégations dans la salle, ce qui m'empêche de procéder à des communications que je considère importantes pour l'ensemble des Membres. UN وألاحظ أيضا تغيب وفود لفترات مطولة من القاعة، مما يحول دون قيامي بإعلان معلومات هامة بالنسبة لجميع اﻷعضاء.
    Il n'était pas plus sûr moyen pour alimenter les tensions sociales, au péril de toutes les parties dans la région. UN هذه نتائج كفيلة بإحداث توتر اجتماعي، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة لجميع الأطراف في الإقليم.
    La prestation de services à long terme pour les victimes reste insuffisante dans tous les pays. UN ويظل تقديم الخدمات الفعالة والطويلة الأمد للضحايا فجوة بالغة الأهمية بالنسبة لجميع البلدان.
    Là encore, malgré des situations différentes au départ, l'évolution est la même dans toutes les régions. UN ومرة أخرى، على الرغم من أن قاعدة الانطلاق مختلفة، ما زال الاتجاه على ما هو عليه بالنسبة لجميع المناطق.
    S'il la juge efficace, le Comité pourra ensuite envisager d'appliquer cette procédure à tous les États parties. UN وبعد ذلك يمكن للجنة أن تنظر في اعتماد هذا الإجراء بالنسبة لجميع الدول إذا برهن على فعاليته.
    Ce conflit a été coûteux pour tout le peuple d'Irlande du Nord, comme aussi d'une façon générale, pour les peuples britannique et irlandais. UN وهذا النزاع كان فادح الثمن بالنسبة لجميع شعب ايرلندا الشمالية وللشعبين البريطاني والايرلندي بوجه عام.
    Les résultats ont fait apparaître que le RED était supérieur à 99,9999 % de l'ensemble des pesticides introduits. UN وأثبتت نتائج الحرق الاختباري كفاءة تدمير وإزالة تزيد على 99.9999 في المائة بالنسبة لجميع المبيدات المدخلة.
    La formation a été dispensée en 2008 à toutes les divisions de la CEA et à tous ses bureaux sous-régionaux. UN وقد نفذ هذا التدريب خلال عام 2008 بالنسبة لجميع شُعب اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومكاتبها دون الإقليمية.
    Le Comité recommande donc que des mesures spécifiques de protection et de répression soient prises concernant toutes les formes de violence exercées contre les femmes, notamment le viol. UN ولهذا توصي اللجنة باتخاذ تدابير محددة وقائية وعقابية بالنسبة لجميع أشكال العنف ضد النساء، بما في ذلك الاغتصاب.
    La Charte de l'Université prévoit que ce cours devra être suivi obligatoirement par tous les étudiants de l'Université. UN وهذه الدروس، وفقا لأحكام محددة في ميثاق الجامعة، إلزامية بالنسبة لجميع طلبة الجامعة.
    Le Gouvernement britannique entretient des relations très cordiales avec l'Espagne et travaille constructivement sur toutes les questions concernant Gibraltar. UN ولا تزال حكومته تتمتع بعلاقات ودية مع إسبانيا وتعمل بصورة بنَّاءة بالنسبة لجميع المسائل المتعلقة بجبل طارق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد