ويكيبيديا

    "ببيئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un environnement
        
    • l'environnement
        
    • conditions
        
    • le milieu
        
    • un climat
        
    • cadre
        
    • au milieu
        
    • environnement de
        
    • un milieu
        
    La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. UN وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية.
    Au paragraphe 1 de son article 44, la Constitution de la République slovaque garantit à toute personne le droit à un environnement satisfaisant. UN وينص دستور الجمهورية السلوفاكية في الفقرة 1 من المادة 44 على حق كل فرد في التمتع ببيئة مواتية.
    Réaffirmant les droits de chaque individu de bénéficier d'un environnement sain et non pollué; UN وإذ يؤكد مجددا حق كل فرد في أن يتمتع ببيئة صحية غير ملوثة،
    Pour garantir la viabilité des activités spatiales, il est important notamment de connaître de manière précise l'environnement spatial et sa variabilité. UN من العوامل المهمَّة في ضمان استدامة الأنشطة في الفضاء توفُّر المعرفة الدقيقة ببيئة الفضاء وما تشهده من تقلُّبات.
    Les ravages que les extravagances de l'homme ont infligés à l'environnement délicat de la Terre continuent de mettre en danger notre planète fragile et de nombreuses nations. UN إن الخراب الذي ألحقه تبذير اﻹنسان ببيئة اﻷرض الحساسة يواصل تهديد كوكبنا الهش والعديد من اﻷمم.
    Les incertitudes entourant les conditions d'investissement se dissipent progressivement. UN وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً.
    D. Formulation de politiques concernant le milieu spatial UN دال ـ تقرير السياسات المتعلقة ببيئة الفضاء
    Réaffirmant les droits de chaque individu de bénéficier d'un environnement sain et non pollué; UN وإذ يؤكد مجددا حق كل فرد في أن يتمتع ببيئة صحية غير ملوثة،
    Une plus grande violence a privé encore davantage les Iraquiens ordinaires d'un environnement stable et pacifique dans lequel vivre. UN فتزايد العنف لا يزال يحرم، وبشكل متزايد المواطنين العراقيين من أن ينعموا ببيئة مستقرة وآمنة يعيشون فيها.
    Réaffirmant le droit de chaque individu à jouir d'un environnement sain et non pollué, UN وإذ يؤكد من جديد حق كل فرد في ببيئة صحية خالية من التلوث،
    Réaffirmant le droit de chaque individu à jouir d'un environnement sain et non pollué, UN وإذ يؤكد من جديد حق كل فرد في ببيئة صحية خالية من التلوث،
    Certains aspects de ce lien doivent toutefois être encore étoffés et clarifiés, de manière à promouvoir plus efficacement les droits de l'homme et un environnement sain. UN إلا أن بعض جوانب هذه العلاقة تحتاج إلى تعزيز وإلى مزيد من الوضوح لكي تزيد من فعالية حقوق الإنسان والتمتع ببيئة صحية.
    Tout ce qu'on a à faire c'est trouver une entité, la capturer et la ramener dans un environnement où on peut la contrôler. Open Subtitles كل ما علينا فعله هو إيجاد كيان خارق وإمساكه ووضعه ببيئة يمكن السيطرة عليه بها هذا كل شيء
    La Conférence de Rio sur l'environnement et le déve-loppement (CNUED) a attiré l'attention sur ce problème, ainsi que sur d'autres problèmes relatifs à l'environ-nement océanique. UN وقد استرعى مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية الانتباه لهذه المشكلة، وكذلك للمشاكل اﻷخرى المتصلة ببيئة المحيطات.
    C'était le déroulement normal de certaines activités qui causait un préjudice à l'environnement d'autres Etats. UN فإنما اﻷداء العادي لبعض اﻷنشطة هو الذي يلحق ضررا ببيئة دول أخرى.
    spatiales nationales et internationales relatives à l'environnement terrestre, UN اﻷنشطة الفضائية الوطنيــة والدولية المتعلقــة ببيئة اﻷرض، ولا سيمـا التقدم
    servir, entre autres choses, à exporter des technologies qui ne présentent pas de danger pour l'environnement des pays bénéficiaires. UN ولذلك، ينبغي على المساعدة الانمائية أن تُدخل تكنولوجيات لا تضر ببيئة البلدان المتلقية.
    Bulletin sur les conditions de l'activité commerciale UN الرسالة الإخبارية الخاصة ببيئة الأعمال التجارية
    :: Le travail sur le terrain en-dehors des centres, en vue d'évaluer le milieu social dans lequel vivent ces enfants, afin de les arracher à la rue et les réinsérer au sein de leurs familles. UN العمل الميداني خارج المراكز بهدف استكمال المعلومات من المجتمع المحيط ببيئة الطفل والعمل على إعادة دمجه في أسرته.
    Les efforts nationaux sont essentiels mais doivent s'appuyer sur un climat international favorable. UN والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية.
    La Conférence devrait être en phase avec les questions qui sont pertinentes dans le cadre international actuel en matière de sécurité. UN وينبغي للمؤتمر أن يكون منسجماً مع القضايا الوثيقة الصلة ببيئة الأمن الدولي الراهنة.
    Ce document vise à minimiser les risques liés au milieu de travail en mettant au point un service d'hygiène du travail. UN وهدف السياسة الرئيسي هو تقليل المخاطر المتصلة ببيئة العمل بفضل إعمال نظام خدمات صحة مهنية.
    environnement de production du RIT UN ببيئة الإنتاج الخاصة بسجل المعاملات الدولي
    iv) Promotion d'un milieu de travail positif, avec appréciation, motivation et reconnaissance constantes, prise de mesures pour récompenser et reconnaître le personnel et renforcement des remèdes au comportement professionnel insuffisant. UN ' 4` النهوض ببيئة عمل إيجابية، تكفل التغذية المرتدة المستمرة، والتحفيز والاعتراف بالكفاءة، وتنفيذ تدابير لمكافأة الموظفين والاعتراف بكفاءتهم، وتعزيز سبل الانتصاف من أجل معالجة التدني في الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد