La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية. |
Au paragraphe 1 de son article 44, la Constitution de la République slovaque garantit à toute personne le droit à un environnement satisfaisant. | UN | وينص دستور الجمهورية السلوفاكية في الفقرة 1 من المادة 44 على حق كل فرد في التمتع ببيئة مواتية. |
Réaffirmant les droits de chaque individu de bénéficier d'un environnement sain et non pollué; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق كل فرد في أن يتمتع ببيئة صحية غير ملوثة، |
Pour garantir la viabilité des activités spatiales, il est important notamment de connaître de manière précise l'environnement spatial et sa variabilité. | UN | من العوامل المهمَّة في ضمان استدامة الأنشطة في الفضاء توفُّر المعرفة الدقيقة ببيئة الفضاء وما تشهده من تقلُّبات. |
Les ravages que les extravagances de l'homme ont infligés à l'environnement délicat de la Terre continuent de mettre en danger notre planète fragile et de nombreuses nations. | UN | إن الخراب الذي ألحقه تبذير اﻹنسان ببيئة اﻷرض الحساسة يواصل تهديد كوكبنا الهش والعديد من اﻷمم. |
Les incertitudes entourant les conditions d'investissement se dissipent progressivement. | UN | وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً. |
D. Formulation de politiques concernant le milieu spatial | UN | دال ـ تقرير السياسات المتعلقة ببيئة الفضاء |
Réaffirmant les droits de chaque individu de bénéficier d'un environnement sain et non pollué; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق كل فرد في أن يتمتع ببيئة صحية غير ملوثة، |
Une plus grande violence a privé encore davantage les Iraquiens ordinaires d'un environnement stable et pacifique dans lequel vivre. | UN | فتزايد العنف لا يزال يحرم، وبشكل متزايد المواطنين العراقيين من أن ينعموا ببيئة مستقرة وآمنة يعيشون فيها. |
Réaffirmant le droit de chaque individu à jouir d'un environnement sain et non pollué, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق كل فرد في ببيئة صحية خالية من التلوث، |
Réaffirmant le droit de chaque individu à jouir d'un environnement sain et non pollué, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق كل فرد في ببيئة صحية خالية من التلوث، |
Certains aspects de ce lien doivent toutefois être encore étoffés et clarifiés, de manière à promouvoir plus efficacement les droits de l'homme et un environnement sain. | UN | إلا أن بعض جوانب هذه العلاقة تحتاج إلى تعزيز وإلى مزيد من الوضوح لكي تزيد من فعالية حقوق الإنسان والتمتع ببيئة صحية. |
Tout ce qu'on a à faire c'est trouver une entité, la capturer et la ramener dans un environnement où on peut la contrôler. | Open Subtitles | كل ما علينا فعله هو إيجاد كيان خارق وإمساكه ووضعه ببيئة يمكن السيطرة عليه بها هذا كل شيء |
La Conférence de Rio sur l'environnement et le déve-loppement (CNUED) a attiré l'attention sur ce problème, ainsi que sur d'autres problèmes relatifs à l'environ-nement océanique. | UN | وقد استرعى مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية الانتباه لهذه المشكلة، وكذلك للمشاكل اﻷخرى المتصلة ببيئة المحيطات. |
C'était le déroulement normal de certaines activités qui causait un préjudice à l'environnement d'autres Etats. | UN | فإنما اﻷداء العادي لبعض اﻷنشطة هو الذي يلحق ضررا ببيئة دول أخرى. |
spatiales nationales et internationales relatives à l'environnement terrestre, | UN | اﻷنشطة الفضائية الوطنيــة والدولية المتعلقــة ببيئة اﻷرض، ولا سيمـا التقدم |
servir, entre autres choses, à exporter des technologies qui ne présentent pas de danger pour l'environnement des pays bénéficiaires. | UN | ولذلك، ينبغي على المساعدة الانمائية أن تُدخل تكنولوجيات لا تضر ببيئة البلدان المتلقية. |
Bulletin sur les conditions de l'activité commerciale | UN | الرسالة الإخبارية الخاصة ببيئة الأعمال التجارية |
:: Le travail sur le terrain en-dehors des centres, en vue d'évaluer le milieu social dans lequel vivent ces enfants, afin de les arracher à la rue et les réinsérer au sein de leurs familles. | UN | العمل الميداني خارج المراكز بهدف استكمال المعلومات من المجتمع المحيط ببيئة الطفل والعمل على إعادة دمجه في أسرته. |
Les efforts nationaux sont essentiels mais doivent s'appuyer sur un climat international favorable. | UN | والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية. |
La Conférence devrait être en phase avec les questions qui sont pertinentes dans le cadre international actuel en matière de sécurité. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يكون منسجماً مع القضايا الوثيقة الصلة ببيئة الأمن الدولي الراهنة. |
Ce document vise à minimiser les risques liés au milieu de travail en mettant au point un service d'hygiène du travail. | UN | وهدف السياسة الرئيسي هو تقليل المخاطر المتصلة ببيئة العمل بفضل إعمال نظام خدمات صحة مهنية. |
environnement de production du RIT | UN | ببيئة الإنتاج الخاصة بسجل المعاملات الدولي |
iv) Promotion d'un milieu de travail positif, avec appréciation, motivation et reconnaissance constantes, prise de mesures pour récompenser et reconnaître le personnel et renforcement des remèdes au comportement professionnel insuffisant. | UN | ' 4` النهوض ببيئة عمل إيجابية، تكفل التغذية المرتدة المستمرة، والتحفيز والاعتراف بالكفاءة، وتنفيذ تدابير لمكافأة الموظفين والاعتراف بكفاءتهم، وتعزيز سبل الانتصاف من أجل معالجة التدني في الأداء. |