ويكيبيديا

    "بحقه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son droit
        
    • droit de
        
    • objet
        
    • le droit
        
    • contre lui
        
    • peine
        
    • leur droit
        
    • son encontre
        
    • condamné
        
    • fait
        
    • de son
        
    • sa
        
    • à son
        
    • du droit
        
    • droit d
        
    La population de Porto Rico peut compter sur le plein appui de Cuba dans la lutte qu'elle mène pour défendre son droit légitime à la souveraineté. UN وأعلن أن شعب بورتوريكو يمكنه أن يعتمد علي التأييد التام من جانب كوبا في صراعه من أجل التمسك بحقه المشروع في السيادة.
    L'Afghanistan croit fermement aux droits nationaux du peuple palestinien et, avant tout, à son droit à l'autodétermination, qui comprend le droit à un Etat palestinien indépendant. UN وتؤمن أفغانستان إيمانــا راسخا بالحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وأولا وقبــل كـل شيء بحقه في تقرير المصير الذي يتضمــن حقـه في اقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    M. Kadzombe n'aurait pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'aurait assisté à l'interrogatoire. UN يدعى أنه لم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحام ولم يحضر أي محامٍ أثناء الاستجواب.
    Si cette question est mise en délibération l'an prochain, ma délégation se réservera le droit de soulever les points dont je viens de parler. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    Bien que le Gouvernement coopérât avec la Cour pénale internationale, M. Bosco Ntaganda, qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par cette juridiction, jouait un rôle important dans les forces armées. UN وأشارت إلى أن الحكومة على الرغم من تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية، فإن بوسكو نتاغاندا الذي أصدرت هذه المحكمة أمر اعتقال بحقه لا يزال يضطلع بدور هام في القوات المسلحة.
    Il n'a pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'était présent à l'audience. UN ولم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحامٍ ولم يمثله محامٍ أثناء المحاكمة.
    Il n'a pas non plus été informé de son droit d'être libéré sous caution. UN ولم يُعلم أيضاً بحقه في تقديم طلب للإفراج عنه بكفالة.
    On ne lui a pas montré de mandat d'arrêt et on ne l'a pas informé des raisons de son arrestation, pas plus que de son droit de garder le silence. UN ولم يقدم له أي أمر بتوقيفه ولم يُعلم بأسباب احتجازه. ولم يُعلم السيد شينسيشي بحقه في التزام الصمت.
    Il n'aurait été informé ni de son droit d'être libéré sous caution, ni de son droit de consulter un avocat. UN ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ.
    On ne lui a présenté aucun mandat et il n'a été informé ni des chefs d'inculpation exacts pesant sur lui, ni de son droit de garder le silence. UN ولم يقدم له أي أمر بإلقاء القبض عليه ولم يبلَّغ بما يتهم على وجه التحديد ولا بحقه في التزام الصمت.
    Il n'a pas été informé de son droit à être libéré sous caution et ne l'a donc pas exercé. UN ولم يخطر بحقه طلب في الإفراج عنه بكفالة ولم يطلب ذلك.
    La personne concernée doit être informée de son droit de ne pas se présenter devant la justice. UN ويبلَّغ الشخص المعني بحقه في عدم المثول.
    Il s'est en outre réservé le droit de donner le moment venu son avis sur les aspects techniques du projet de statut proposé. UN كما احتفظ بحقه في الاعراب عن آرائه بشأن الجوانب الفنية لمشروع النظام اﻷساسي المقترح في الوقت الملائم.
    Le Liban se réserve le droit de demander que le Conseil de sécurité se réunisse pour examiner cette agression flagrante perpétrée contre lui par Israël. UN إن لبنان يحتفظ بحقه في دعوة مجلس اﻷمن الى الانعقاد للنظر في الاعتداء الاسرائيلي السافر عليه.
    En conséquence, la peine en question n'a pas fait l'objet d'une commutation analogue. UN وعليه، لم يمنح هذا الشخص مثل الآخرين تخفيفا للحكم الصادر بحقه.
    Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. UN وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة.
    Il n’y a pas à présent véritablement urgence en la matière étant donné qu’un seul condamné purge effectivement une peine de prison. UN ولا توجد حاليا ضرورة عاجلة لذلك، لأنه لا يوجد إلا شخص واحد مدان يقضي فترة الحكم الصادر بحقه.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. UN ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم.
    De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    Les pays qui ont aboli la peine de mort sont tenus de ne pas exposer un individu au risque réel de son application. UN وبالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، هنالك التزام يتمثل في عدم تعريض شخص لخطر تنفيذ هذه العقوبة بحقه.
    Au bout de trois jours, la police vérifie que la personne violente respecte la décision prise à son endroit. UN وتجري الشرطة في غضون ثلاثة أيام فحصاً للتأكد من التزام الشخص العنيف بالقرار الصادر بحقه.
    Il a exprimé l'espoir qu'en observant le plébiscite, la Mission des Nations Unies contribuerait de façon appréciable à l'exercice du droit à l'autodétermination. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تسهم مشاركة بعثة اﻷمم المتحدة الزائرة في مراقبة الاستفتاء إسهاما كبيرا في تمتع شعب اﻹقليم بحقه في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد