ويكيبيديا

    "بدعم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec l'appui de
        
    • avec l'appui du
        
    • avec le soutien de
        
    • avec l'appui des
        
    • avec le soutien du
        
    • avec l'aide de
        
    • avec l'aide du
        
    • avec le concours du
        
    • avec le concours de
        
    • appuyé par
        
    • avec l'appui d'
        
    • avec le soutien des
        
    • avec l'aide des
        
    • appuyée par
        
    • appuyés par
        
    L'Office a versé ce complément de revenu familial à 80 947 bénéficiaires, avec l'appui de l'Union européenne. UN وتلقى ما متوسطه 947 80 فردا هذه الإعانة التكميلية لدخل الأسرة المقدمة من الأونروا بدعم من الاتحاد الأوروبي.
    avec l'appui de la Commission conjointe, le CICR continue d'exhorter les deux parties à libérer tous les prisonniers. UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء.
    Les bureaux des coordonnateurs résidents dans les pays pertinents seront chargés d'examiner cette question, si possible avec l'appui du PNUD. UN وستكلف مكاتب المنسقين المقيمين في البلدان المعنية بالنظر في ذلك، وذلك بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حيثما أمكن.
    Au Honduras, il a financé un projet pilote sur la décentralisation, dont la portée sera élargie en 2000 avec l'appui du Danemark. UN وفي هندوراس، قام البرنامج الإنمائي بدعم مشروع تجريبي بشأن تحقيق اللامركزية، وسيوسع نطاقه في عام 2000 بدعم من الدانمرك.
    Ces pays ont organisé un atelier préparatoire, avec le soutien de plusieurs pays et ONG, qui leur a permis d’exposer une position commune à la Conférence. UN فقد نظمت تلك البلدان، بدعم من عدة بلدان ومنظمات غير حكومية، حلقة عمل تحضيرية مكنتها من اتخاذ موقف موحﱠد في المؤتمر.
    Il est nécessaire d'urgence que les gouvernements et la communauté internationale, avec l'appui des institutions internationales compétentes : UN وهناك حاجة ملحة ﻷن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي، بدعم من المؤسسات الدولية ذات الصلة، وحسب الاقتضاء، بما يلي:
    Le Gouvernement mozambicain a, avec le soutien du PNUD, lancé des programmes visant à secourir les groupes sociaux les plus nécessiteux. UN فقال إن حكومته استهلت برامج بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي موجهة إلى أشد الفئات الاجتماعية احتياجا.
    L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي.
    Mon pays a entrepris cette année plusieurs initiatives humanitaires en faveur des enfants, notamment en Afrique, avec l'appui de nos institutions. UN في هذا العام اتخذ بلدي زمام عدد من المبادرات الإنسانية لصالح الأطفال، تحديدا في أفريقيا، بدعم من مؤسساتنا.
    avec l'appui de la communauté internationale, il a créé une bonne partie des infrastructures institutionnelles indispensables à un État démocratique. UN فقد أنشأت البلاد بدعم من المجتمع الدولي، جزءا كبيرا من البنى التحتية المؤسسية التي تشكل صلب الدولة الديمقراطية.
    Trois cours de ce type ont été organisés jusqu'à présent avec l'appui de l'UNESCO, chacun dans une région différente du monde en développement. UN وتم حتى اﻵن، بدعم من اليونسكو، عقد ثلاث دورات من هذا القبيل كل في منطقة مختلفة من العالم النامي.
    Plus de 40 pays ont, avec l'appui du PNUD, adopté un système de budgétisation tenant compte des différences entre les sexes. UN وشرع أكثر من 40 بلدا، بدعم من البرنامج، في تنفيذ مبادرات تتعلق بالميزنـة على أساس مراعاة المسائل الجنسانية.
    avec l'appui du Fonds multilatéral, la Chine avait élaboré un plan détaillé d'élimination de ces utilisations. UN وقد وضعت الصين، بدعم من الصندوق متعدد الأطراف خطة مفصلة للتخلص التدريجي من استخدامات عوامل التصنيع.
    Slovaquie, Costa Rica, Japon et Suisse, avec l'appui du Center on Global Counter-Terrorism Cooperation UN سلوفاكيا وكوستاريكا واليابان وسويسرا، بدعم من المركز المعني بالتعاون العالمي على مكافحة الإرهاب
    avec le soutien de ses partenaires, le Gouvernement a lancé et finance le programme d'éducation de la fille. UN وبادرت حكومة سيراليون، بدعم من الشركاء، في وضع مشروع تعليم الطفلة، وتتولى تمويله في الوقت الحالي.
    Il est nécessaire d'urgence que les gouvernements et la communauté internationale, avec l'appui des institutions internationales compétentes : UN وهناك حاجة ملحة ﻷن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي، بدعم من المؤسسات الدولية ذات الصلة، وحسب الاقتضاء، بما يلي:
    avec le soutien du Groupe des 77, ces pays présenteront prochainement une résolution de procédure à ce sujet, dont ils espèrent la prompte approbation. UN وستقدم هذه البلدان قريبا، بدعم من مجموعة الـ 77، قرارا إجرائيا في هذا الشأن تأمل أن يُعتمد دون صعوبة.
    Ce projet a été mis en oeuvre conjointement avec l'aide de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ونُفذ هذا المشروع بصورة مشتركة بدعم من الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر.
    Cette émission a été diffusée par 10 stations de radio nationales et locales, avec l'aide du PNUD. UN وقد أذيع البرنامج بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في 10 محطات إذاعة وطنية ومحلية.
    Cette opération, qui est menée avec le concours du Centre international pour la justice transitionnelle, devrait se terminer vers le milieu de l'année. UN ومن المتوقع أن يكتمل هذا الاستطلاع، الذي ينفذ بدعم من المركز الدولي للعدالة في الفترة الانتقالية، في منتصف عام 2004.
    De plus, 16 projets sont mis en œuvre avec le concours de la FAO, d'autres organisations internationales et de pays donateurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ 16 مشروعا بدعم من منظمة الأغذية والزراعة وغيرها من المنظمات الدولية والبلدان المانحة.
    Un projet d'école virtuelle appuyé par le NEPAD a été récemment inauguré en Ouganda. UN وافتتح في الآونة الأخيرة مشروع للتعليم الإلكتروني في أوغندا بدعم من الشراكة الجديدة.
    Dans l'écrasante majorité des cas, les sociétés nationales et culturelles sont créées avec l'appui d'organisations internationales. UN وفي غالبية الأحيان، يتم إنشاء هذه الجمعيات القومية والثقافية بدعم من المنظمات الدولية.
    Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. UN وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة.
    Plus de 10 000 ménages ont récemment obtenu la reconnaissance de leurs droits fonciers à Kandahar, Afghanistan, avec l'aide des Nations Unies. UN وحصل ما يربو على 000 10 أسرة مؤخرا على اعتراف بحيازة الأراضي في قندهار، أفغانستان، بدعم من الأمم المتحدة.
    Cette campagne des pouvoirs publics est également appuyée par le secteur privé, la société civile et de nombreuses autres administrations. UN كما تحظى حملة القطاع العام بدعم من القطاع الخاص والمجتمع المدني والكثير من الإدارات الحكومية الأخرى.
    Il avait fait observer que ces programmes, quoique appuyés par la communauté internationale, avaient besoin d'un soutien plus important pour pouvoir être pleinement appliqués. UN ولاحظ أن هذه البرامج التي حظيت بدعم من المجتمع الدولي لا تزال تتطلب مع ذلك دعماً أكبر لكي تنفذ تنفيذاً كاملاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد