Quelques progrès ont été réalisés pour améliorer le bien-être des peuples dans le monde. | UN | لقد أحرز بعض التقدم في النهوض برفاه الناس في أنحاء العالم. |
L'Inde a profondément à coeur le bien-être et la prospérité du peuple afghan. | UN | والهند لديها اهتمام باق برفاه الشعب اﻷفغاني وازدهاره. |
Dans cette optique, nous apprécions l'intérêt manifesté par nos partenaires développés pour le bien-être et la prospérité du continent. | UN | من وجهة النظر هذه، نقدر الاهتمام الذي يبديه شركاؤنا المتقدمو النمو برفاه القارة وازدهارها. |
Le rapport met en évidence les progrès importants enregistrés dans un certain nombre de domaines liés au bien-être des enfants. | UN | ويوضح التقرير أنه قد أحرز قدر كبير من التقدم في عدد من المجالات المرتبطة برفاه الطفل. |
Dans le groupe de travail sur les réfugiés, nous assurons la coordination des questions relatives au bien-être des enfants. | UN | وفي الفريق العامل المعني باللاجئين نعمل على تنسيق القضايا المتصلة برفاه اﻷطفال. |
Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. | UN | إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي. |
Les conditions matérielles y étaient bonnes et son personnel faisait preuve d'un souci réel d'assurer le bien-être des jeunes gens. | UN | فاﻷوضاع المادية داخل المعتقل جيدة ويُبدي موظفوه اهتماماً حقيقياً برفاه الفتيان. |
Le représentant du Mexique réaffirme la volonté de son pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement qui portent sur le bien-être des enfants. | UN | وأكد من جديد التزام المكسيك بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي تتعلق برفاه الأطفال. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que le projet de loi pour le bien-être, la prise en charge et la protection des enfants n'a pas encore été mis en œuvre. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
Tous ont les moyens de s'épanouir et tous ont la responsabilité de promouvoir le bien-être général. | UN | فلدى الجميع القدرة على التطور وتقع على عاتقهم مسؤولية النهوض برفاه المجتمع بأسره. |
Pour que le développement soit durable, il fallait que le bien-être d'aujourd'hui ne compromette pas celui des générations futures. | UN | كما أن التنمية المستدامة تعني ضمناً أن رفاه جيل اليوم لا يمكن أن يضر برفاه الأجيال القادمة. |
Allons-nous continuer à sacrifier le bien-être et la vie de millions d'êtres humains, l'avenir de notre planète, à cette culture de la peur et de l'avidité? | UN | هل سنواصل التضحية برفاه وحياة ملايين البشر، ومستقبل كوكب الأرض من أجل ثقافة الخوف والجشع هذه؟ |
Collecter des données nationales et régionales sur le bien-être des familles | UN | دال - جمع البيانات الوطنية والإقليمية المتعلقة برفاه الأسرة |
En tant que pays voisin, nous avons toujours été soucieux de contribuer au bien-être et la prospérité du peuple afghan. | UN | ونحن، كبلد مجاور، نهتم اهتماما دائما برفاه الشعب اﻷفغاني وازدهاره. |
L'Indonésie a relevé l'adoption de lois contre la traite et a salué l'importance accordée par Singapour au bien-être des travailleurs migrants. | UN | وأبرزت إندونيسيا سن قوانين لمكافحة الاتجار بالأشخاص ورحّبت بالتزام سنغافورة برفاه العمّال المهاجرين. |
L'altruisme de ces personnes et de tant d'autres illustre leur attachement au bien-être de la famille humaine, en particulier de ceux qui souffrent. | UN | إن ما يسديه أولئك الأفراد وغيرهم من خدمة مخلصة يبين التزامهم برفاه الأسرة الإنسانية، وبخاصة الأشخاص الذين يعانون. |
Ils ont souligné le préjudice économique et les atteintes au bien-être causés par la cybercriminalité, ainsi que son caractère transfrontière. | UN | وسلّطوا الضوء على الأضرار الاقتصادية لتلك الجرائم وما تلحقه من أذى برفاه الناس، وعلى طابع الجريمة العابر للحدود. |
État souverain ayant une histoire séculaire, l'Iran se soucie du bien-être et du développement de son peuple. | UN | وإيران الدولة ذات السيادة التي لها تاريخ طويل يمتد إلى قرون تهتم برفاه وتنمية شعبها. |
En tant que représentants de nos nations respectives au sein de cette assemblée, nous sommes les gardiens du bien-être de nos peuples respectifs. | UN | إننا جميعا هنا، يمثل كل منا بلده، مكلفون، كل منا برفاه شعبه. |
- La prévalence de toute forme d'exploitation préjudiciable au bienêtre de l'enfant; | UN | مدى انتشار أي شكل من أشكال الاستغلال الضارة برفاه الطفل؛ |
Les questions touchant à la protection de l'enfance font l'objet d'une attention constante dans les États membres de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | وتولي الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة اهتماما مستمرا للمسائل المتعلقة برفاه الأطفال. |
La Chambre des Ariki a pour mission d'examiner les questions concernant la protection et le bienêtre de la population des Îles Cook qui lui sont soumises par le Parlement et de faire des recommandations à ce propos. | UN | ووظيفة مجلس الأريكيين هي النظر في الأمور المتصلة برفاه شعب جزر كوك التي يحيلها إليه البرلمان وتقديم توصيات بشأنها. |
Elle est un membre actif au sein d'autres organisations éducatives et d'information qui contribuent à améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants démunis. | UN | وهي عضو نشط في منظمات أخرى تعليمية وإعلامية أخرى تساعد على النهوض برفاه النساء والأطفال المعوزين. |