bien au contraire, nous nous en félicitons et apprécions leurs contributions. | UN | بل على نقيض ذلك، إننا نرحب بها ونقدِّر إسهاماتها. |
bien au contraire, cela représentait un investissement dans le développement. | UN | بل على النقيض من ذلك يمثل استثماراً إنمائياً. |
bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. | UN | بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل. |
La future ONU doit être fondée non pas sur des résolutions tournées vers le passé, mais sur une action courageuse et constructive. | UN | فاﻷمم المتحدة المستقبلية يجب أن تبنى لا على قرارات حبيسة ﻷفكار الماضي بل على أعمال جريئة بناءة. |
Or la question ne touchait pas aux intérêts propres de l'Éthiopie ou du Libéria mais à ceux des habitants du Sud-Ouest africain. | UN | ولكن لم تؤثر هذه المسألة على مصالح كل من إثيوبيا أو ليبيريا بل على مصالح شعب جنوب غرب أفريقيا. |
bien au contraire, il était du devoir du capitaine Adib de dénoncer les actes de corruption qui portaient préjudice à l'institution militaire. | UN | بل على العكس من ذلك، كان من واجب النقيب أديب أن يبلغ عن أفعال الفساد التي تمس بسمعة الجيش. |
La question n'est nullement de choisir entre stabilité et libertés démocratiques, bien au contraire, car stabilité et libertés se renforcent mutuellement. | UN | لا مجال للمفاضلة بين الاستقرار والحريات الديمقراطية. بل على العكس من ذلك، فإن هذين العنصرين يعززان بعضهما البعض. |
bien au contraire, vous les avez laissées dans une maison gérée par des serviteurs outrageusement incompétents. | Open Subtitles | بل على العكس, لقد هجرتِ المنزل تحت إدارة خدم غير أكفاء بشكل مخزٍ. |
bien au contraire, comme le montre l'expérience de mon pays, elles peuvent se renforcer mutuellement. | UN | بل على العكس من ذلك، تبين التجربة التي خاضها بلدي أن هاتين القيمتين تعزز إحداهما اﻷخرى. |
bien au contraire, des actes de violence délibérée, systématique et aveugle contre la population paysanne dans les zones d'opérations ont continué de se produire au fil des ans. | UN | بل على العكس من ذلك، لقد استمر العنف بتعمد وانتظام ضد الفلاحين من السكان في مناطق العمليات العسكرية دون أي تمييز بينهم. |
bien au contraire, les contributions qu'ont apportées les membres de l'OEA au renforcement de cette dernière viennent également renforcer l'organisation mondiale. | UN | بل على العكس من ذلك فإن المساهمات التي قدمها أعضاء منظمة الدول الامريكية من أجل تعزيز تلك المنظمة تعزز أيضا المنظمة العالمية. |
Elle ne porte pas seulement sur les trois volets pris séparément mais sur leurs liens. | UN | وهو لا يركز على مجرد فرادى الركائز الثلاث، بل على التقارب فيما بينها. |
Toutefois, la présente déclaration de ma délégation ne portera pas sur les activités du Conseil de sécurité, mais sur sa réforme. | UN | غير أن نقطة التركيز في بيان وفدي في هذه المناقشة المشتركة لن تكون على أنشطة المجلس، بل على إصلاحه. |
Son plein développement se base non sur la suprématie du plus fort, mais sur l'attention au plus faible et marginalisé, et sa responsabilité s'étend aux générations futures. | UN | ولا يستند تطورها الكامل على سيادة الأقوى، بل على الاهتمام بالأضعف والأكثر تهميشا، وتمتد مسؤوليتها إلى أجيال المستقبل. |
M. Yumkella se propose de veiller à ce que l'ONUDI ne continue pas seulement à satisfaire à ces normes élevées mais à ce qu'elle les dépasse. | UN | وقال إنه يعتزم العمل على استمرار استيفاء اليونيدو لهذه المعايير العليا فحسب، بل على تجاوزها أيضا. |
Dans les seconds, ce changement a eu des effets non seulement sur la politique macro—économique, mais aussi sur la stratégie de développement. | UN | وفي هذه البلدان اﻷخيرة، أثر هذا التغير لا على سياسات الاقتصاد الكلي فحسب، بل على استراتيجية التنمية أيضا. |
La société ne doit pas exclure les personnes âgées, mais au contraire mettre à profit leur expérience et leur sagesse. | UN | ولا ينبغي للمجتمع أن يقصي المسنين، بل على العكس من ذلك عليه أن ينتفع من خبرتهم ومن حكمتهم. |
En d'autres termes, le temps nécessaire pour statuer sur une affaire dépend en majeure partie non pas des travaux de la Cour, mais de ceux des parties. | UN | وبعبارة أخرى، فإن معظم الوقت المستغرق في البت في قضية من القضايا لا يعتمد على عمل المحكمة بل على عمل الأطراف في القضية. |
tout au contraire, les réponses varient en fonction des conditions rencontrées. | UN | بل على العكس، تختلف الأجوبة حسب الظروف التي نواجهها. |
Cela s'applique non seulement à l'éducation, mais aussi à tous les aspects du développement de l'enfant, y compris le volet important de la sexualité humaine. | UN | ولا ينطبق ذلك على التعليم فحسب، بل على جميع جوانب نماء الطفل، بما في ذلك الجانب المهم المتعلق بالحياة الجنسية. |
Deux délégations ont fait remarquer que le plan stratégique doit être considéré non pas comme un simple cadre de financement mais plutôt comme un document holistique. | UN | وأشار وفدان إلى أنه يجب ألا ينظر إلى الخطة الاستراتيجية على أنها مجرد إطار تمويلي، بل على أنها وثيقة شاملة متكاملة. |
L'Uruguay a toujours défendu le droit à l'autodétermination mais ce droit s'applique non pas aux États mais aux peuples. | UN | وأضافت أن أوروغواي دافعت دائما عن الحق في تقرير المصير، ولكن هذا الحق لا ينطبق على الدول بل على الشعوب. |
La baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. | UN | وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً. |
bien au contraire, dans sa communication, il prétend qu'il aurait été torturé non pas en 1993 mais en 1994. | UN | بل على العكس من ذلك، فهو يدعي في بلاغه أنه تعرض للتعذيب في عام 1994 وليس في عام 1993. |
Son travail s'étend toutefois non seulement à l'Afrique du Sud et au Lesotho mais aussi au monde entier. | UN | غير أن أنشطة عملها لا تمتد فحسب في جميع أنحاء جنوب أفريقيا وليسوتو بل على الصعيد العالمي أيضاً. |
Le Gouvernement est préoccupé par les effets de l'emprisonnement, non seulement sur les femmes elles-mêmes mais également sur les chances d'épanouissement de leurs enfants. | UN | وتهتم الحكومة بأثر السجن، ليس فقط على النساء أنفسهن، بل على فرص الحياة لأطفالهن أيضا. |
L'article 5 du Code du travail interdit également la discrimination, non seulement quand elle est fondée sur le sexe, mais pour quelque motif que ce soit. | UN | والمادة 5 من قانون العمل تحظر التمييز هي أيضا، وذلك ليس على أساس نوع الجنس فقط بل على أي أساس آخر أيضا. |