ويكيبيديا

    "بمبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe
        
    • au principe
        
    • du principe
        
    • principe de
        
    • principes de
        
    • un principe
        
    • principe du
        
    • ce principe
        
    Il reste cependant confronté à deux grands défis: celui de la qualité et celui d'inégalités multiformes qui violent le principe de non-discrimination. UN لكن هذا النظام لا يزال يواجه تحديين كبيرين هما: تحدي النوعية وتحدي التباينات المتنوعة التي تخل بمبدأ عدم التمييز.
    le principe de non refoulement tel que défini dans les commentaires formulé sous l'article 16 est strictement respecté. UN ويتم التقيد الصارم بمبدأ عدم الإعادة القسرية على النحو الوارد في التعليقات في إطار المادة 16.
    Le Gouvernement chinois a constamment appliqué le principe du non-refoulement et suivi la pratique internationale en matière de gestion des réfugiés. UN التزمت الحكومة الصينية بثبات بمبدأ عدم الإعادة القسرية وغير ذلك من الممارسات الدولية في إدارة قضايا اللاجئين.
    La CFPI tenait à réaffirmer son attachement au principe de la prime de risque. UN وأرادت اللجنة بذلك أن تؤكد مجددا التزامها السابق بمبدأ بدل الخطر.
    Il ne souscrit pas au principe de la séparation des tâches entre les différentes fonctions. UN إذ أنه لا يتقيد بمبدأ الفصل بين المهام فيما بين مختلف الوظائف.
    Premièrement, il a lancé un appel pour un engagement sans équivoque en faveur du principe du multilatéralisme, principe sur lequel repose l'Organisation. UN فهو، أولاً، أصدر نداء بالالتزام على نحو لا لبس فيه بمبدأ تعددية الأطراف، الذي تقوم هذه المنظمة على أساسه.
    Comme déjà dit, nous devons respecter le principe de l'égalité entre les États Membres. UN وكما ذكرت من قبل، ينبغي لنا أن نتمسك بمبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء.
    Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. UN وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير.
    L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.
    Ainsi, dès le début du dénombrement, le principe de l'auto-identification a été pleinement respecté. UN وبذلك، تكون العملية قد تقيدت منذ بدايتها تقيدا تاما بمبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    Il est particulièrement important à cet égard de respecter le principe de la capacité de paiement, énoncé à l'article 160 du Règlement intérieur. UN وبشكل خاص، لا بد أن تكون المنهجية محكومة بمبدأ القدرة على الدفع، كما نصت عليه المادة 160 من النظام الداخلي.
    le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être effectivement invoqué. UN ويجب الاحتجاج بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن التفاضلية بطريقة فعالة.
    Le Partit Nazzjonalista (PN) au pouvoir rejette les quotas, mais observe le principe de la représentation. UN ولا يتقيد الحزب المتولي للسلطة، الحزب الوطني، بمبدأ الحصص ولكنه ينفذ مبدأ التمثيل.
    Conformément au principe de transparence, le Liban fournit chaque année au Secrétaire général des renseignements sur ses dépenses militaires. UN والتزاما بمبدأ الشفافية، فإن لبنان يثابر على موافاة الأمين العام ببيانات سنوية حول نفقاته العسكرية.
    Toutes les lois nouvelles adhéreront aussi au principe de non-discrimination. UN وسوف تتقيد جميع القوانين الجديدة بمبدأ عدم التمييز.
    Par conséquent, toute personne au Botswana peut saisir les tribunaux pour demander réparation contre toute pratique ou coutume contraire au principe de l'égalité. UN ومن هنا، فإن أي شخص في بوتسوانا يمكنه التقدم للمحكمة للمطالبة بالتعويض عن أية ممارسة أو عرف يخل بمبدأ المساواة.
    Quatrièmement, nous devons adhérer au principe du multilatéralisme et préserver le système de sécurité collective, dont les Nations Unies sont le pivot. UN رابعا، يتعين علينا التمسك بمبدأ التعددية والحفاظ على النظام الأمني المشترك، على أن تكون الأمم المتحدة محوراً له.
    Les États Membres ont cependant des conceptions bien différentes du principe de la souveraineté nationale. UN ولكن، هناك تصورات متباينة تماما للدول الأعضاء فيما يتعلق بمبدأ سيادة الدول.
    Nous nous félicitons des travaux menés par la Commission pour déterminer les domaines prioritaires pour ce qui est du principe d'appropriation nationale. UN إن العمل الذي تضطلع به اللجنة في تحديد المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بمبدأ الملكية الوطنية موضع ترحيب شديد.
    Les mesures prises s'inspirent du principe selon lequel la terre doit appartenir et profiter à celui qui la cultive. UN وما فتئت السياسات العامة تسترشد بمبدأ ' ' من يعتني بالأرض هو من سيملكها ويستفيد من خيراتها``.
    Cette mesure ne remet toutefois pas en cause les principes de la nomination à vie des magistrats et de leur inamovibilité. UN ولكن هذا التدبير، لا يُخِل مع ذلك، بمبدأ تعيين القضاة مدى الحياة ولا بمبدأ عدم قابليتهم للعزل.
    Il s'agit d'un principe de droit coutumier international qui a constamment été réitéré par les juridictions internationales. UN ويتعلق الأمر هنا بمبدأ في القانون العرفي الدولي دأبت على تأكيده الهيئات القضائية الدولية.
    Nous croyons avec force en ce principe d'un accord général, qui devrait être appliqué à chaque phase de nos négociations. UN ونحن نؤمن إيمانا شديدا بمبدأ الموافقة العامة هذا، الذي ينبغي أن يُطبق في كل مرحلة من مراحل مفاوضاتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد