Le Conseil des ministres condamne cette remise en cause des institutions démocratiques que le peuple burundais s'est librement donné. | UN | ومجلس الوزراء يدين هذا العمل الذي يعرض للخطر المؤسسات الديمقراطية التي اختارها الشعب البوروندي لنفسه بمحض ارادته. |
Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. | UN | وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما. |
Dans ce contexte, il n'est pas rare que les enfants s'engagent volontairement dans des forces et des groupes armés faute d'autre choix. | UN | وغالباً ما يلتحق الأطفال في هذه السياقات بمحض إرادتهم بالقوات أو المجموعات المسلحة لعدم توفر خيارات أخرى لهم. |
Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. | UN | وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها. |
Actuellement, un citoyen afghan, femme ou homme, peut, de sa propre initiative, demander des papiers d'identité. | UN | ويمكن لأي مواطن أفغاني في الوقت الحاضر الحصول بمحض إرادته على بطاقة الهوية الوطنية. |
De plus, les forces armées du Myanmar sont uniquement constituées de volontaires, et quiconque décide de faire son service militaire le fait de son propre chef. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوات المسلحة لميانمار هي عبارة عن جيش تطوعي محض والذين يلتحقون بالخدمة العسكرية يفعلون ذلك بمحض إرادتهم. |
Les détenus décident en toute liberté de participer ou non aux activités du centre de méditation. | UN | وتتاح للسجناء فرصة الذهاب إلى مراكز التأمل المذكورة بمحض إرادتهم. |
Toute décision sur cette question appartenait à chaque pays, qui devait pouvoir se prononcer lui-même. | UN | وينبغي أن يتخذ كل بلد القرار المتعلق بهذه المسألة بمحض إرادته. |
Il s'est avoué coupable et a donné librement des informations qui ont permis aux autorités de découvrir le corps de la victime du meurtre. | UN | واعترف بذنبه وقدم معلومات بمحض إرادته، اكتشفت السلطات بناء عليها جثة المقتول. |
Cette dot, qui peut prendre la forme d'une somme d'argent ou de biens, n'est pas plafonnée et l'épouse peut en disposer librement. | UN | ويمكن أن يكون الصداق في شكل نقد أو ممتلكات وليس له حد. ويمكن للزوجة أن تتنازل عن الصداق بمحض اختيارها. |
Il s'est avoué coupable et a donné librement des informations qui ont permis aux autorités de découvrir le corps de la victime du meurtre. | UN | واعترف بذنبه وقدم معلومات بمحض إرادته، اكتشفت السلطات بناء عليها جثة المقتول. |
Soulignons que les intéressées s'inscrivent à ce programme sur une base volontaire. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى مشاركة النساء في البرنامج بمحض إرادتهن. |
M. Wu a refusé cet arrangement et est resté en détention volontaire. | UN | وقد رفض السيد وو هذه الترتيبات وواصل البقاء في الاحتجاز بمحض إرادته. |
On a fait observer que d'anciens juges du Tribunal ayant pris leur retraite volontairement pourraient être des candidats appropriés. | UN | وقد أشير إلى أن قضاة المحكمة السابقين، الذين تقاعدوا بمحض إرادتهم قد يكونون مرشحين مناسبين لذلك. |
Les travailleurs sont tenus de cotiser au deuxième pilier et peuvent participer volontairement au troisième pilier. | UN | وعلى الموظفين دفع اشتراكات إلزامية في العمود الثاني ويجوز لهم الاشتراك بمحض إرادتهم في العمود الثالث. |
Nombre de personnes ayant quitté le pays de leur propre volonté ont renoncé à la nationalité grecque et en ont acquis une étrangère. | UN | وتخلى العديد من بين هؤلاء الأشخاص الذين غادروا اليونان بمحض إرادتهم عن الجنسية اليونانية واكتسبوا جنسية أجنبية. |
Les soldats qui s'engagent le font de leur propre initiative. | UN | إذ أن من ينخرط في الخدمة العسكرية يفعل ذلك بمحض إرادته. |
Par exemple, en Australie, elle est reconnue pour les conscrits mais non pour les volontaires qui choisissent de servir dans les forces armées. | UN | ففي أستراليا، مثلاً، يُعترف بالاستنكاف الضميري الانتقائي للمجندين، ولكن ليس للمتطوعين الذين يخدمون في القوات المسلحة بمحض اختيارهم. |
Mon pays réaffirme le droit des peuples à choisir en toute liberté leurs propres systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels, conformément au droit international. | UN | ويؤكد بلدي على حق الشعوب في اختيار أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بمحض إرادتها، وفقا لما تقتضيه الشرائع الدولية. |
Après l'arrivée au pouvoir du Président en exercice, M. Loukachenko, en 1994, l'auteur a de lui-même démissionné de son poste au Bureau du Procureur. | UN | وقد استقال من وظيفته لدى مكتب المدعي العام بمحض إرادته بعد وصول السيد لوكاشينكو الرئيس الحالي إلى السلطة في عام 1994. |
Les réfugiés qui sont revenus en RDC l'ont fait de leur plein gré. | UN | لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم. |
Il devrait donc être libéré immédiatement, et on devrait lui garantir le refuge de son choix. | UN | ولذلك ينبغي اﻹفراج عنه فورا ومنحه حق اللجوء بمحض اختياره. |
La double incrimination est exigée pour transférer un détenu même lorsque celuici donne son libre consentement. | UN | وتُشترط ازدواجية التجريم لنقل السجناء أيضا عندما يوافق السجين على النقل بمحض إرادته. |
L'Érythrée nie être juridiquement responsable des départs d'Éthiopiens, soutenant qu'ils étaient le résultat de décisions individuelles que les intéressés avaient librement choisi de prendre. | UN | ونفت إريتريا أن تكون مسؤولة قانوناً عن رحيل الإثيوبيين مدعية أن رحيلهم خيار فردي اختاره الأشخاص المعنيون بمحض إرادتهم. |
Le film, d'une durée de 45 minutes, a été tourné par hasard par un Palestinien qui se trouvait à proximité. | UN | وقد التقط الفيلم الذي مدته ٤٥ دقيقة بمحض الصدفة، إذ التقطه فلسطيني تصادف وجوده في الناحية. |