Allant plus loin elle a agrandi son terrain avec l'aide de sa petite famille. | UN | وانتقلت بمشروعها بعد ذلك إلى مستوى أكبر فتوسعت في الزراعة بمساعدة من أسرتها. |
Il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة. |
Les résultats des débats de la séance seraient consignés par un membre du Comité, avec le concours du Secrétariat, et publiés dans un document de travail. | UN | وتجمع نتائج المناقشة التي تدور في هذا الاجتماعات من قبل أحد أعضاء اللجنة بمساعدة اﻷمانة العامة، وتقدم في صورة ورقة عمل. |
Le tribunal peut aussi ordonner d'aider un enfant qui se trouve illégalement en Namibie à demander l'asile. | UN | ويمكن أيضاً للمحكمة أن تأمر بمساعدة الطفل الذي يوجد في ناميبيا بصورة غير قانونية للتقدم بطلب اللجوء. |
Nous souhaitons que le processus de paix pourra être achevé avec l'assistance de la force des Nations Unies qui est stationnée dans le pays. | UN | إننا نبتهل الى العلي القدير أن تتمكن عملية السلم من السير في مجراها بمساعدة قوة اﻷمم المتحدة التي ترابط في البلاد. |
Les suspects ont alors été transférés au commissariat de police de Zwedru le même jour avec l'aide de la MINUL. | UN | ثم نقل المشتبه فيهم إلى مركز الشرطة في زويدرو في اليوم نفسه بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
Trente mille Indiens environ ont regagné leur pays avec l'aide de l'OIM. | UN | وتمكن نحو ٠٠٠ ٠٣ هندي من العودة إلى الوطن بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة. |
Trente mille Indiens environ ont regagné leur pays avec l'aide de l'OIM. | UN | وتمكن نحو ٠٠٠ ٠٣ هندي من العودة إلى الوطن بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة. |
Les quatre intéressés ont présenté une demande en protection de leurs droits fondamentaux, avec l'aide de ce bureau. | UN | وقد قامت اﻷطراف اﻷربعة المعنية في تلك الحالات برفع التماس بمساعدة مكتب المظالم لحماية حقوقها اﻷساسية. |
avec l'aide de ses consultants, le Comité a déterminé que cette partie s'élève à US$ 7 275. | UN | وخلص الفريق، بمساعدة خبرائه الاستشاريين، إلى أن هذا الجزء يعادل 275 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
avec l'aide de ses consultants, le Comité a déterminé que cette partie s'élève à US$ 7 275. | UN | وخلص الفريق، بمساعدة خبرائه الاستشاريين، إلى أن هذا الجزء يعادل 275 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Le programme d’assurance maladie susmentionné a encore été élargi en 1998 avec le concours financier de la Banque interaméricaine de développement. | UN | وتم زيادة توسيع نطاق خطة التأمين في عام ١٩٩٨ بمساعدة مالية مقدمة من مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية. |
Depuis plusieurs mois, le Département examine lui-même de près la question, avec le concours de consultants en gestion de réputation internationale. | UN | وعلى مدى بضعة الأشهر الماضية قامت الإدارة بفحص ذاتي مدقق، بمساعدة من استشاريين مرموقين في ميدان الإدارة. |
Les gouvernements aident également les victimes à se rétablir, souvent avec le concours d'organisations de la société civile. | UN | وتوفر الحكومات أيضا المساعدة اللازمة لشفاء الضحايا، وكثيرا ما يتم ذلك بمساعدة من منظمات المجتمع المدني. |
Restless Development et d'autres organisations de jeunes sont déterminées à aider les autres parties prenantes à mettre cette idée en pratique. | UN | وتتعهد منظمة تنمية لا تَكِّل ومنظمات شبابية أخرى بمساعدة أصحاب المصلحة الآخرين على وضع ذلك الهدف موضع التطبيق. |
Réaffirmant sa volonté d'aider le peuple somali à rétablir des conditions de vie normales, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية، |
avec l'assistance et la coopération internationales, nous espérons pouvoir réaliser l'objectif poursuivi. | UN | ونأمل في أن نتمكن بمساعدة وتعاون المجتمع الدولي من تحقيق الهدف الذي حددناه. |
A cet égard, un séminaire national devrait être organisé bientôt au Caire avec l'assistance de la CNUCED. | UN | وفي هذا الصدد من المقرر أن تعقد في القاهرة قريباً حلقة دراسية مصرية بمساعدة اﻷونكتاد. |
Dacko étant investi de tous les pouvoirs, devient très autoritaire et prend des mesures impopulaires, aidé en cela par le Comité Directeur du MESAN. | UN | وبما أن داكو كان يتمتع بجميع السلطات فقد أصبح مستبداً جداً واتخذ تدابير غير شعبية بمساعدة اللجنة التنفيذية للحركة. |
avec l'appui de l'ONUN, ONU-Habitat continue de former son personnel aux procédures d'achat. | UN | ويستمر الموئل بمساعدة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في توفير التدريب على عملية الشراء لموظفيه. |
En outre, des activités de prospection détaillées bénéficient du concours de l'ONU. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري الاضطلاع بعمل تنقيبي تفصيلي بمساعدة اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale devrait respecter le droit du Myanmar de choisir sa propre voie et lui apporter une assistance constructive. | UN | وينبغي أن يحترم المجتمع الدولي حق ميانمار في اختيار طريقها، كما ينبغي أن يزودها بمساعدة بنَّاءة. |
La Commission pourrait jouer son rôle de coordonnateur en aidant par exemple les pays à formuler des politiques de recherche-développement. | UN | ويمكن للجنة أن تؤدي دورها كمنسقة بمساعدة البلدان في صياغة سياسات للبحث والتطوير، على سبيل المثال. |
grâce au programme du filet de sécurité sociale, quelque 300 000 réfugiés palestiniens pauvres ont directement bénéficié d'une aide chaque trimestre. | UN | وواصل برنامج شبكة الأمان الاجتماعي تزويد حوالي 000 300 من اللاجئين الفلسطينيين الفقراء بمساعدة مباشرة على أساس فصلي. |
Tu veux attaquer le maire avec l'aide d'un sociopathe dépravé. | Open Subtitles | وتريد الهجوم على العمدة بمساعدة فاسد معادي للمجتمع |
Tu aides tellement de gens en racontant ton histoire et en supportant cette réforme. | Open Subtitles | أنت تقومين بمساعدة الكثير من الأشخاص بإخبار قصتك و دعمك للسند |
Ce n'est peut-être pas tout ce qu'il prévoyait, et il a peut-être eu de l'aide. | Open Subtitles | ربما لم يكن هذا كل ما خطط له, و ربما حظي بمساعدة. |