Conformément aux indications figurant au paragraphe 33 cidessus, le Comité recommande d'accorder une indemnité à ce titre. | UN | ويوصي الفريق، وفقا لما هو مبين في الفقرة 33 أعلاه، بمنح تعويض بشأن هذه المواد. |
Compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 811 000 sur les USD 2 134 094 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعـلاه، يوصي الفريق بمنح تعويض بمبلغ 000 811 دولار من أصل مبلغ 094 134 2 دولاراً، المطالب به. |
Certains des critères appliqués pour l'octroi de la citoyenneté sont sujets à caution ou en tout cas ne sont pas très clairs. | UN | وأن بعض المعايير المطبقـة فيما يتعلق بمنح الجنسية لا يمكن الاعتماد عليها أو ليست واضحة جداً على أي حال. |
En conséquence, il recommande l'octroi d'une indemnité en dollars des États-Unis équivalente à SRls 145 000. | UN | وطبقاً لذلك يوصي الفريق بمنح تعويض بدولارات الولايات المتحدة مقداره ما يعادل 000 145 ريال سعودي. |
Les participants se sont félicités de la décision de l'Organisation de Shanghai pour la coopération d'octroyer le statut d'observateur à l'Afghanistan. | UN | ورحب المشاركون أيضا بقرار منظمة شنغهاي للتعاون بمنح أفغانستان مركز المراقب. |
Le Comité n'est donc pas en mesure de recommander le versement d'une indemnité à ce titre. | UN | وبناء على ذلك، لا يستطيع الفريق أن يوصي بمنح أي تعويض. |
Sur cette base, il recommande d'allouer au requérant une indemnité totale de USD 62 283,73 pour la perte des neufs manuscrits. | UN | وعلى هذا الأساس، يوصي الفريق بمنح صاحب المطالبة تعويضاً إجمالياً قدره 283.73 62 دولاراً عن فقدان المخطوطات التسع. |
Les pays nordiques appuient fermement la recommandation visant à donner aux Nations Unies l'autorisation de percevoir des intérêts sur les nouveaux arriérés. | UN | تؤيد دول الشمال اﻷوروبي بقوة توصية اﻷمين العام بمنح اﻷمم المتحدة سلطة تحصيل فوائد على ما يستجد من متأخــرات. |
Compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 6 742 000 sur les USD 13 897 763 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما جاء أعلاه، يوصي الفريق بمنح تعويض بمبلغ 000 742 6 دولار من أصل مبلغ 763 897 13 دولاراً، المطالب به. |
Dans ce contexte, nous saluons la décision procédurale d'accorder le statut d'observateur à la Communauté d'États indépendants. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالقرار اﻹجرائي بمنح مركز المراقب لرابطة البلدان المستقلة. |
À cet égard, la République de Moldova appuie la proposition des Pays-Bas d'accorder un siège supplémentaire à chaque groupe géographique, y compris les pays de l'Europe de l'Est. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد جمهورية مولدوفا اقتراح هولندا بمنح مقعد اضافي لكل مجموعة جغرافية، بما في ذلك بلدان اوروبا الشرقية. |
Il est recommandé d'accorder le rang de priorité le plus élevé aux activités menées en faveur des personnes handicapées. Français Page | UN | ويوصى بمنح أعلى أولوية في الاهتمام لﻷنشطة المتعلقة بالمعوقين. |
Il faut être beaucoup plus prudent s'agissant d'accorder le droit d'asile, afin de refuser l'asile aux terroristes et à leurs partisans. | UN | ويتعين زيادة التمحيص فيما يتعلق بمنح اللجوء لحرمان الإرهابيين ومناصريهم من الحصول عليه. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite également prendre note des informations figurant au paragraphe 67 concernant l'octroi du statut d'observateur? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما أيضا بالمعلومات الواردة في الفقرة 67 المتعلقة بمنح صفة المراقب؟ |
Nous nous inquiétons de constater que les principes directeurs régissant l'octroi du statut consultatif sont peu à peu ébranlés. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء التقويض التدريجي الذي يجري حاليا للمبادئ التوجيهية الخاصة بمنح المركز الاستشاري في المجلس. |
2. Mesures prises par l'Union internationale des télécommunications concernant l'octroi d'une indemnité de fonctions | UN | ٢ - الاجراء الــذي اتخذه الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكيـــة فيما يتعلق بمنح بدل وظيفي خاص |
la délégation du Brésil se réjouit particulièrement de la décision par les États Membres d'octroyer à l'UIP le statut d'observateur à l'Assemblée générale. | UN | ويرحب وفد البرازيل بقرار الدول الأعضاء بمنح الاتحاد صفة المراقب في الجمعية العامة. |
Le Comité recommande donc le versement d'une indemnité de USD 26 689 pour cette partie de la réclamation. | UN | ولذلك، يوصـي الفريق بمنح تعويض قدره 689 26 دولاراً عن هذا الجزء من المطالبة. |
Le Comité recommande d'allouer une indemnité pour 211 réclamations C2argent de la troisième tranche et de ne pas en accorder pour les 97 autres. | UN | ويوصي الفريق بمنح تعويضات بخصوص 211 مطالبة من هذا النوع مدرجة في الدفعة الثالثة وبعدم دفع أي تعويض بخصوص 97 مطالبة. |
Il a été entendu que cette disposition visait à donner qualité pour introduire une action et non à créer des droits fondamentaux. | UN | وكان المفهوم أن القصد من الحكم هو أن يتعلق بمنح الحق في مباشرة إجراءات وليس بإنشاء حقوق موضوعية. |
Les membres de la Commission et les responsables des ONG interrogés ont accordé la même importance aux trois domaines prioritaires mentionnés plus haut. | UN | بيد أن أعضاء اللجنة والمنظمات غير الحكومية قاموا بمنح مستويات مماثله من التأييد للمجالات الثلاثة المدرجة أعلاه جميعها. |
Pour toutes ces raisons, il conviendrait de formaliser ces relations en accordant à la CEDEAO le statut d'observateur à l'Assemblée générale. | UN | وأكد، لذلك، أن من المناسب أن يتم إضفاء طابع رسمي على هذه العلاقة بمنح المنظمة مركز المراقب لدى الجمعية العامة. |
À l'heure actuelle seules quelques collectivités locales dont dépendent des théâtres professionnels participent par des subventions directes au fonctionnement de ces théâtres. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تساهم إلا عدة حكومات محلية قليلة لديها مسارح احترافية بمنح مباشرة في تشغيل تلك المسارح. |
Dans ces conditions, le Comité recommande de lui verser une indemnité à ce titre. | UN | ونظراً لما سبق أوصى الفريق بمنح تعويض فيما يخص هذه المطالبة. |
L'UNESCO accorde apparemment une préférence de 10 % en faveur des marchandises produites sur place lorsqu'une garantie locale est nécessaire. | UN | فيبدو أن اليونسكو تسمح بمنح أفضلية بنسبة 10 في المائة لصالح السلع المنتَجة محلياً عندما يُطلب تقديم ضمان محلي. |
Questions relatives à la délivrance de visas entre les pays membres du Forum des Îles du Pacifique | UN | المسائل المتعلقة بمنح تأشيرات إلى أعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ |
Il a également décidé d'examiner, au titre du point 4, une demande du Gouvernement sud-africain concernant l'attribution du statut de bénéficiaire à l'Afrique du Sud. | UN | وقرر المجلس التنفيذي أيضاً إدراج طلب ورد من حكومة جنوب أفريقيا بمنح ذلك البلد مركز البلد المستفيد بموجب البند ٤. |
Alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. | UN | وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة. |
De plus, certains États membres fournissent une aide d'urgence et contribueront aussi bilatéralement à la reconstruction d'Haïti. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أن بعض الدول اﻷعضاء تقوم بمنح مساعدات طارئة وستسهم ثنائيا في إعادة إعمار هايتي. |