"بهدف" - قاموس عربي فرنسي

    بِهَدَف

    أداة عطف

    بِهَدَف

    حرف جر

    ويكيبيديا

    "بهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vue
        
    • pour
        
    • afin d
        
    • visant à
        
    • dans le but
        
    • vue de
        
    • but de
        
    • objectif étant
        
    • aux fins
        
    • façon à
        
    • un but
        
    • manière à
        
    • cible
        
    • dans l'intention
        
    • parvenir
        
    Elles sont actuellement étudiées par l'équipe de mise en œuvre en vue de parvenir à un consensus. UN ويتم حالياً استعراض هذه الخيارات من جانب فريق التنفيذ بهدف التوصل إلى موافقة جماعية بشأنها.
    Mesures prises en vue de contrecarrer des opérations financières relatives aux activités nucléaires iraniennes posant un risque de prolifération UN التدابير المتخذة بهدف مواجهة التعاملات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية الإيرانية التي تمثل مخاطر تتعلق بالانتشار
    Contraintes et stratégies mises en œuvre pour l'atteinte des IADGs et des OMD Contraintes UN العقبات والاستراتيجيات المنفذة بهدف تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية
    Elle a fait preuve d'initiative en accélérant le recrutement pour réduire le taux de vacance de postes. UN واتبعت القوة المؤقتة نهجا استباقيا في التعجيل بعمليات استقدام الموظفين بهدف الحد من معدلات الشغور.
    En outre, afin d'empêcher les femmes de se livrer au commerce du sexe, on leur recherche des activités génératrices de revenu. UN وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري.
    :: Conduite de 6 à 8 campagnes de communication visant à trouver des candidats à des postes dans les missions UN :: إيفاد 6 إلى 8 بعثات اتصال بهدف الاهتداء إلى مرشحين ملائمين للعمل في العمليات الميدانية
    Nous devons agir dans le but de préserver tout être humain des problèmes et des angoisses générés par le manque. UN إننا يجب أن نتصرف بهدف تخليص كل إنسان من كرب مشاكله ومن القلق على إشباع حاجته.
    À cet égard, le rapport mentionne plusieurs initiatives que celui-ci a engagées en vue de renforcer la CNUCED et, partant, de la rendre plus performante. UN وفي هذا الصدد، يعرض التقرير عدداً من المبادرات الصادرة عن الأمين العام بهدف تدعيم المنظمة في سبيل تحقيق نتائج أفضل.
    Ces propositions ont été soumises aux gouvernements pour observations et commentaires en vue de consolider une proposition officielle régionale. UN وقد أحيلت تلك المقترحات الى الحكومـــات ﻹبداء تعليقاتها وملاحظاتها عليها بهدف وضع اقتراح اقليمي رسمي.
    Il renforcera également sa collaboration avec d'autres ONG et le secteur privé en vue d'instaurer de nouveaux partenariats efficaces. UN وسيقوم الصندوق أيضا بتوسيع نطاق تعاونه مع سائر المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص بهدف بناء مشاركات جديدة فعالة.
    L'opération comporte trois types d'activités visant à rétablir la confiance en vue de favoriser la réconciliation nationale, qui sont décrites ci-après. UN ولتحقيق هذا الهدف، تتبع العملية نهجا ذا ثلاث شعب لبناء الثقة بهدف تحقيق مصالحة وطنية نهائية على النحو المبين أدناه.
    Depuis 1996, cet office a signé des accords avec différents services publics en vue de former des femmes rurales aux techniques de gestion. UN ومنذ عام ١٩٩٦، وقع هذا المكتب اتفاقات مع مختلف الدوائر الحكومية بهدف تدريب المرأة الريفية على أساليب اﻹدارة.
    Les parlementaires doivent tirer parti des potentialités qu'offrent ces nouvelles technologies et aller à la rencontre des citoyens pour améliorer le dialogue. UN ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار.
    Il est nécessaire de conduire une analyse juridique approfondie pour appliquer cette distinction dans la pratique; UN ويتعين إجراء تحليل قانوني مستفيض بهدف إعمال الفصل بين هذين الشقين فصلا عمليا.
    Au lendemain du tremblement de terre, des paramètres ont été établis pour orienter la reconstruction du système de santé haïtien. UN ففي اليوم الذي تلا وقوع الزلزال، حُددت معايير بهدف إعادة بناء نظام الصحة العمومية في هايتي.
    Il s'agit d'un forum multipartite constitué pour protéger les droits religieux, sociaux et culturels des minorités. UN وتشكّلت هذه اللجنة، التي هي عبارة عن منتدى متعدد الأطراف، بهدف حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية للأقليات.
    Sa composition restera inchangée pour assurer la cohérence du processus démocratique et achever la transition. UN وحتُفظ بتشكيلها دون تغيير بهدف ضمان استمرارية العملية الديمقراطية وإنجاز المرحلة الانتقالية.
    La seconde session, qui sera la dernière, sera consacrée à l'harmonisation des différentes versions linguistiques, afin d'établir un texte définitif. UN أما الدورة الثانية، وهي اﻷخيرة، فسوف تكرس للمؤتمر ولتحقيق المواءمة في النص بجميع اللغات بهدف التوصل الى نص نهائي.
    Ils ont également reçu des conseils sur la création de partenariats visant à renforcer la prévention locale et la lutte contre la violence sexiste. UN وقُدِّمت المساعدة لهؤلاء أيضا من أجل بناء شراكات بهدف تعزيز منع العنف الجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية.
    Récemment, nous avons récompensé des enfants, de très jeunes volontaires, dans le but d'encourager et d'enraciner ce comportement chez les jeunes. UN وقد تم مؤخرا من خلال ملتقى التطوع السنوي تكريم الأطفال الذين يقومون بأعمال تطوعية بهدف غرس حب التطوع في النشء.
    i) Assistance technique pour établir et renforcer les institutions nationales visant à assurer la répartition optimale des ressources, l'objectif étant d'obtenir un taux plus élevé d'épargne publique; UN ' ١ ' المساعدة التقنية في إنشاء وتعزيز مؤسسات وطنية تستهدف ضمان التوزيع اﻷمثل للموارد بهدف تحسين معدل الادخار العام؛
    Ces enseignements, qui peuvent être tant positifs que négatifs, sont délibérément recensés aux fins d'une utilisation future. UN ويُعمد إلى تدوين هذه المعارف بهدف استخدامها في المستقبل، وتشمل كلا من العبر الإيجابية والسلبية.
    Redoubler d'efforts pour pourvoir un poste vacant et former un fonctionnaire de façon à remplacer des consultants. UN ينبغي للصندوق تكثيف جهوده لملء الوظيفة الشاغرة وتدريب موظف بهدف الحد من الاعتماد على الاستشاريين.
    Profiter des problèmes des autres, et très souvent la création de problèmes dans un but lucratif. Open Subtitles و التربّح من مشاكل الآخرين وفي أحيان كثيرة خلق المشاكل للناس بهدف التربّح،
    Le Comité administratif de coordination continuera de renforcer la coordination interorganisations de manière à promouvoir des approches plus intégrées d’un moindre coût. UN وستواصل لجنة التنسيق اﻹدارية تعزيز التنسيق بين الوكالات بهدف العمل بنهج سياسة أكثر تكاملا وأكثر فعالية في التكاليف.
    Le programme d'alphabétisation cible les adultes et les jeunes déscolarisés et a pour objectif de réduire les niveaux d'analphabétisme. UN ويستهدف برنامج محو الأمية الكبار كما يستهدف الشباب الذين تركوا المدرسة، وذلك بهدف زيادة مستويات معرفة القراءة والكتابة.
    Ces attaques sont lancées dans l'intention expresse de massacrer les civils de Zepa et de rendre absolument catastrophique la situation humanitaire de la ville. UN وتشن هذه الهجمات بهدف واضح يتمثل في قتل المدنيين في زيبا والوصول بالحالة اﻹنسانية في البلدة الى حد الكارثة الكاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد