Les effets temporels et spatiaux deviennent particulièrement visibles lorsqu'on examine l'impact de la DDTS à l'échelle microéconomique. | UN | كما باتت الآثار الزمنية والمكانية تتجلى على نحو خاص في تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف على المستوى الجزئي. |
Nombre des effets énumérés sont des effets non spécifiques sur la santé résultant de l'application de pesticides. | UN | العديد من التأثيرات التي تم تحديدها هي تأثيرات غير صحية ناجمة عن استخدام مبيد الآفات. |
Bien que divers effets aient été signalés à forte dose, la plupart peuvent s'expliquer par un effet primaire de la consommation dans les aliments. | UN | وعلى الرغم من أنه تم الإبلاغ عن تأثيرات متنوعة عند جرعات عالية، إلا أن أغلب هذه التأثيرات محصور على إستهلاك الغذاء. |
Tout progrès véritable dans ce domaine aura des incidences importantes pour la Conférence chargée de l'examen et de l'extension du Traité sur la non-prolifération. | UN | إن إحراز تقدم جاد في هذا المضمار أمر ستكون له تأثيرات هامة على مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. | UN | ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف. |
Renforcement des capacités des villes des petits États insulaires en développement à améliorer leur adaptabilité aux incidences des changements climatiques | UN | زيادة مرونة مدن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ في مجال مواجهة تأثيرات تغير المناخ |
Nombre des effets énumérés sont des effets non spécifiques sur la santé résultant de l'application de pesticides. | UN | العديد من التأثيرات التي تم تحديدها هي تأثيرات غير صحية ناجمة عن استخدام مبيد الآفات. |
Son rendement par habitant reste faible en raison principalement de techniques très dépassées et d’une détérioration des écosystèmes, conjuguée aux effets d’une guerre prolongée. | UN | وقد ظل ناتج الفرد منخفضا بسبب رئيسي هو أساليب الزراعة العتيقة وتدهور النظم اﻹيكولوجية، إلى جانب تأثيرات الحرب الطويلة. |
Ce mode de prélèvement sanguin contrôlé par télémétrie permet d'étudier certains effets de l'hypergravité au cours de la centrifugation. | UN | وتتيح عملية أخذ عينات الدم المحكومة بالقياس عن بعد امكانية دراسة تأثيرات منتقاة للجاذبية المفرطة أثناء الطرد المركزي. |
Si cela venait à se produire, les effets de l'appauvrissement de la couche d'ozone se prolongeraient, et certains seraient amplifiés. | UN | ولو أن ذلك حدث، فإن تأثيرات استنفاد الأوزون سوف يطول أمدها، على حين أن بعضها قد يزداد حدة واتساعاً. |
L'UNICEF, pour sa part, continue de mettre l'accent sur les actions concrètes et leur impact au niveau des pays. | UN | ويظل محور تركيز اليونيسيف منصبا على ما يتخذ من إجراءات وما يترتب عليها من تأثيرات على الصعيد القطري. |
4. Favoriser la recherche de procédés nouveaux, dont l'impact sur l'environnement serait moindre, et notamment de techniques de recyclage; | UN | ٤ - دعم زيادة البحوث المتعلقة باستحداث عمليات جديدة ذات تأثيرات بيئية أقل، بما في ذلك إعادة التدوير؛ |
À cet effet, il prendra toutes les mesures qui s'imposent pour éviter que les réfugiés ne soient indûment influencés. | UN | وتتخذ، لهذا الغرض، جميع التدابـير اللازمة لتفادي وقوع اللاجئين تحت تأثيرات لا مسوغ لها. |
Sachant que la transition précédant l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ainsi que cette élimination ont des incidences sur la protection du système climatique, | UN | إذ يشير إلى أن للتحول عن المواد المستنفدة للأوزون والتخلص منها تأثيرات على حماية نظام المناخ؛ |
Une fois le projet de codage achevé, il permettra aux chercheurs d'examiner plus en détail les incidences variées des différents types d'aide étrangère. | UN | وعند اكتمال مشروع الترميز هذا، سيسمح للباحثين بدراسة أكثر تفصيلاً لشتى تأثيرات أنواع المعونة الأجنبية المختلفة. |
Elle expose aussi brièvement quelques-unes des conséquences de cette évolution pour les pays en développement tributaires des produits de base. | UN | كما تتناول المذكرة بإيجاز بعض تأثيرات هذه التطورات السوقية على البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
Des méthodes et critères plus performants de détermination des impacts des produits chimiques sont mis au point. | UN | تم تطوير طرق ومعايير أفضل لتحديد تأثيرات المواد الكيميائية. |
Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. | UN | ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها. |
Elle a également identifié et examiné les influences extérieures inacceptables exercées sur le Ministère et les services de police. | UN | كما كشف الفريق عن وجود تأثيرات خارجية غير لائقة على الوزارة وإدارات الشرطة وأخضعها للدراسة. |
Ton frère a besoin d'une épouse qui lui apportera des terres s'il veut jouir d'une plus grande influence politique que votre père ! | Open Subtitles | شَقِيقُك يَحتاج إلى زَوُجة تَجلِب لهُ المَزيِد مِنْ الأراضِي.. إذا بذل أي أحد المزيد تأثيرات السياسية علي والدك. |
La promulgation, l'application et la mise en œuvre de la loi ont accéléré les activités visant à protéger l'environnement contre l'incidence des activités de développement et autres activités polluantes. | UN | وقد عجّل سنّ هذا القانون ودخوله حيز النفاذ وتنفيذه جهود حماية البيئة من تأثيرات التنمية وغيرها من الأنشطة الملوثة. |