Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. | UN | وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية. |
Et pour cela, il faut que les parties mozambicaines honorent pleinement leurs engagements. | UN | ويعتمد هذا بدوره على ما تبذله اﻷطراف الموزامبيقية من جهود حازمة من أجل احترام التزاماتها بالكامل. |
La délégation japonaise rend donc hommage aux efforts déployés par le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies. | UN | ولهذا يثني وفدها على مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة لما تبذله من جهود لتقديم المساعدة. |
Je voudrais réaffirmer que mon pays appuie fermement les efforts déployés par le Canada pour faire progresser de façon tangible les travaux de la Conférence. | UN | وباسم بلدي، نكرر تأكيد دعمنا الثابت لما تبذله كندا حالياً من جهود في سبيل تحقيق تقدم جوهري في إطار المؤتمر. |
Il est particulièrement préoccupant que la Russie poursuive avec insistance ses efforts visant à établir sa politique fasciste sur la scène internationale. | UN | ومما يدعو للقلق أن روسيا تصر، في ما تبذله من جهود، على ترسيخ سياستها الفاشية في الساحة الدولية. |
A noté avec satisfaction les efforts faits par le secrétariat pour inciter les donateurs à fournir un appui financier aux programmes de la ZEP; | UN | لاحظت مع الارتياح ما تبذله اﻷمانة من جهود لتعبئة التمويل من المانحين لدعم برامج منطقة التجارة التفضيلية؛ |
L'Italie estime que l'ONU mérite nos remerciements pour les efforts qu'elle a déployés en faveur des personnes âgées. | UN | وترى إيطاليا أننا جميعا ندين لﻷمم المتحدة بقدر كبير من الامتنان على ما تبذله من جهود باسم كبار السن. |
Des améliorations sont toujours possibles et les Etats parties au Pacte doivent rester vigilants dans leurs efforts de promotion de ces droits. | UN | وقال إن اجراء تحسينات أمر ممكن دائماً، وينبغي للدول اﻷطراف في العهد أن تظل يقظى فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Nous nous engageons à aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre le Programme d'action d'Istanbul et à appuyer leurs efforts en faveur du développement durable. | UN | ونلتزم بمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وفي ما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة. |
Certains pays avaient adressé leurs félicitations au Gabon pour les efforts qu'il déployait afin de préserver l'environnement. | UN | وهنأت بعض البلدان غابون على ما تبذله من جهود في سبيل الحفاظ على البيئة. |
La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |
Elle appuie activement aussi les efforts déployés par la Mongolie pour devenir un État exempt d'armes nucléaires. | UN | كما تؤيد الصين بفعالية ما تبذله منغوليا من جهود لتصبح دولة خالية من الأسلحة النووية. |
Il a salué les efforts déployés par le Kirghizistan en faveur des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. | UN | وأثنى المغرب على قيرغيزستان لما تبذله من جهود تصب في مصلحة المجموعات الضعيفة ومنها النساء والأطفال. |
Le Maroc a appelé la communauté internationale à soutenir le Panama dans ses efforts. | UN | وناشد المغرب المجتمع الدولي أن يساعد بنما فيما تبذله من جهود. |
214. Sous la direction de M. James P. Grant, l'UNICEF poursuit ses efforts en faveur des enfants. | UN | ٢١٤ - تواصل اليونيسيف برئاسة السيد جيمس غرانت ما تبذله من جهود في سبيل الطفل. |
Il se heurte à de nombreux problèmes internes et externes dans l'accomplissement de ses efforts. | UN | وهي تواجه العديد من المشاكل الداخلية، والخارجية كذلك، فيما تبذله من جهود. |
du CCI visera au premier chef à appuyer les efforts faits par les pays en développement et les pays en transition en matière de réformes économiques et d'ajustement structurel. | UN | لمركز التجارة الدولية في المقام اﻷول الى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال فيما تبذله من جهود من أجل اﻹصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي. |
Plusieurs pays ont cité les efforts qu'ils avaient déployés pour réduire la pauvreté au sein des communautés locales tributaires des forêts; | UN | وبينت بضعة بلدان ما تبذله من جهود رامية إلى الحد من الفقر في مجتمعاتها المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
J'invite la communauté internationale à appuyer l'action menée par le Gouvernement. | UN | وأدعو المجتمع الدولي إلى دعم ما تبذله الحكومة من جهود. |
Se félicitant des efforts que déploie la Communauté pour faire de l'Afrique australe une zone exempte de mines, | UN | وإذ ترحب بما تبذله الجماعة الإنمائية من جهود لجعل الجنوب الأفريقي منطقة خالية من الألغام الأرضية، |
Consciente également qu'il est urgent de continuer à épauler les efforts que les pays africains déploient pour diversifier leur économie, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان الافريقية فيما تبذله من جهود لتنويع اقتصاداتها، |
L'Union européenne sera un partenaire naturel de ces États dans ce qu'ils feront pour leur développement durable. | UN | وسيكون الاتحاد الأوروبي شريكا طبيعيا لتلك الدول في ما تبذله من جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
De nombreux enfants aujourd’hui ont vu leur vie améliorée par les efforts de la SCI. | UN | فهناك أطفال عديدون تحسنت معيشتهم اليوم بفضل ما تبذله المنظمة من جهود. |
Elle a jugé positives les mesures prises par les Bahamas visant à intégrer au programme scolaire général un programme de sensibilisation aux droits de l'homme. | UN | ونظرت بعين الرضا إلى ما تبذله جزر البهاما من جهود لإدراج برنامج التوعية بحقوق الإنسان في المناهج الدراسية العامة. |
Toutefois, il convient d'apporter une aide aux pays en développement dans les efforts qu'ils déploient à cette fin. | UN | ومع ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود في هذا المجال. |
Certains pays développés ont apporté une assistance financière aux programmes des organismes des Nations Unies concernant les femmes pour les aider à lutter contre la pratique de la violence et à réparer les torts faits aux victimes. | UN | وقدم بعض البلدان المتقدمة النمو مساعدة مالية إلى برامج المرأة التي تنفذ في إطار منظومة اﻷمم المتحدة لدعم ما تبذله من جهود في مكافحة ممارسات العنف وجبر أحوال الضحايا. |