Plusieurs membres du Conseil ont appuyé des approches du développement aptes à réduire la pauvreté. | UN | وأيد عدة أعضاء في المجلس نهجا إنمائية من شأنها تخفيف حدة الفقر. |
Des mesures budgétaires doivent être prises rapidement pour réduire les pressions pesant sur la politique monétaire. | UN | وثمة حاجة ملحة لاتخاذ تدابير مالية بغية تخفيف اﻷعباء التي تواجه السياسة النقدية. |
Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك. |
Engagement : atténuer les changements climatiques en réduisant les gaz à effet de serre | UN | التزام: تخفيف وطأة تغيُّر المناخ عن طريق تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة |
La réduction de la pauvreté rurale est restée une tâche critique pour les pays en développement de la région. | UN | وقد ظل تخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية مهمة حاسمة بالنسبة للبلدان النامية في المنطقة. |
Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. | UN | ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية. |
allégement de la dette annoncé au titre de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale (cumulatif) | UN | تخفيف عبء الديون الذي قدم كاملا في إطار المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، تراكمي |
Elle vise à réduire ou à supprimer les effets d'une incapacité liée au travail. | UN | والغرض من اعادة التأهيل هو تخفيف أو إزالة آثار العجز ذي الصلة بالعمل. |
Cette mission vise également à réduire la tension, à rétablir la confiance et à améliorer les perspectives générales de dialogue. | UN | والهدف أيضا من هذه البعثة هو تخفيف حدة التوتر، وإعادة الثقة وتحسين التوقعات العامة ﻹقامة حوار. |
Ils ont appelé au dialogue entre les chefs timorais, en vue de réduire les tensions. | UN | كما نادت أيضا بإجراء حوار بين قادة تيمور الشرقية بهدف تخفيف التوتر. |
On a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. | UN | واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا. |
Le principal objectif de ce plan est d'atténuer la pauvreté tout en supprimant la culture du pavot. | UN | والهدف اﻷساسي للخطة الرئيسية هو تخفيف حدة الفقر، وفي الوقت نفسه القضاء على زراعة الخشخاش. |
Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. | UN | أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة. |
La FCC examine en outre au cas par cas les questions relatives à la réduction des débris dans le cadre des décisions concernant les licences. | UN | وتنظر لجنة الاتصالات الاتحادية أيضا في مسائل تخفيف الحطام على أساس كل حالة على حدة في إطار فرادى قرارات الترخيص. |
Nous appuyons pleinement les efforts dans le domaine de la réduction des catastrophes naturelles, surtout à la lumière des récentes tendances mondiales. | UN | إننا نؤيد الجهود المبذولة في مجال تخفيف وطأة الكوارث الطبيعية تأييدا تاما، وخصوصا على ضوء الاتجاهات العالمية الأخيرة. |
Ce manuel serait utile pour la conception des mesures de passivation, des opérations de repositionnement orbital et des autres activités de réduction des débris. | UN | وأفيد بأن ذلك الكتيّب سيكون مفيدا في تصميم أنشطة التخميل والنقل إلى مدار آخر وغيرها من أنشطة تخفيف الحطام. |
La communauté internationale doit remédier aux répercussions qu'ont les mesures d'atténuation sur les pays en développement. | UN | ينبغي أن يعالج المجتمع الدولي الآثار التي ترتبها إجراءات تخفيف آثار غازات الدفيئة على البلدان النامية. |
v) Demander une assistance internationale opportune pour l'atténuation des impacts à long terme des éco-urgences sur l'environnement; | UN | `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛ |
L'objet du dégrèvement en faveur des pays dont le revenu par habitant est faible est d'alléger leur charge. | UN | والغرض من التسوية لفائدة البلدان التي نصيب الفرد فيها من الدخل منخفض هو تخفيف العبء الواقع على كاهلها. |
L'allégement de la dette revêt également une importance cruciale car le fardeau de la dette a un effet dissuasif sur le développement. | UN | وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية. |
Réparation: Recours utile et approprié, notamment sous la forme de la commutation de la peine de mort et d'une indemnisation. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تخفيف عقوبة الإعدام الصادرة في حق صاحب البلاغ وتقديم تعويض له. |
La lutte contre la pauvreté représente donc non seulement un impératif moral, mais une nécessité concrète. | UN | ولذلك فإن تخفيف حدة الفقر لم يعد قضية أخلاقية فحسب وإنما ضرورة عملية. |
Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
L'assouplissement des normes et de la réglementation du travail a contribué à accroître les écarts de revenu. | UN | ويمثل تخفيف معايير وأنظمة العمل أحد العوامل التي تسهم في زيادة تعاظم التفاوت في المكاسب. |
La vie est compliquée, mais la santé de votre bébé dépend de votre capacité à ralentir le rythme et diminuer votre stress. | Open Subtitles | نمطُ حياتكِ معقّد حياة الجميع كذلك لكن صحة جنينك تعتمد على قابليتك على البقاء قوية و تخفيف توترك |
Un tel comportement ne saurait contribuer en rien à détendre la situation internationale. | UN | وهذه الممارسة لن تؤدي إلى تخفيف التوتر في الوضع الدولي. |
Elle presse les autorités libanaises de continuer d'assouplir ces restrictions. | UN | وحثت السلطات اللبنانية على مواصلة تخفيف تلك القيود. |
En outre, une coopération régionale et sous-régionale serait sans doute utile pour amortir l'impact des mouvements de capitaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يفيد التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في تخفيف الآثار السلبية لتدفقات رأس المال. |
Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة. |