La tentative du Président Arafat de prouver au monde qu'il avait enfin rejeté l'habit du violent révolutionnaire n'a guère duré que deux jour. | UN | فمحاولة الرئيس عرفات لكي يثبت للعالم أنه خلع أخيرا زي الثورة العنيف لم تدم سوى يومين. |
Cette phase n'a duré que quelques semaines, en juin et juillet 1991. | UN | ولم تدم هذه المرحلة سوى أسابيع قلائل في حزيران/يونيه وتموز/يوليه ١٩٩١. |
Les procès n'ont duré que quelques heures, sans que des défenseurs et des membres de la famille soient autorités à y assister de manière convenable. | UN | فلم تدم المحاكمات سوى بضع ساعات ولم يتسنّ فيها الاتصال بانتظام وبقدر كاف بالمحامين وبأفراد الأسرة. |
Même si la guerre froide a vécu et si les empires idéologiques anciens se sont désintégrés, l'euphorie du triomphe a été de courte durée. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب الباردة انتهت والامبراطوريات الايديولوجية القديمة انحلت، لم تدم نشوة النصر طويلا. |
Innocents et coupables subirent le même sort. Le soulèvement des poules fut de courte durée. | Open Subtitles | وعانى الابرياء مع المذنبين وثورة الدجاج لم تدم طويلا |
Mais son règne ne dura pas longtemps. | Open Subtitles | لكن فترة حكمه بالقوة لم تدم طويلاً |
La cour d'appel ouzbèke a examiné le cas de M. Jalilov au cours d'une audience qui aurait duré à peine une demiheure et a confirmé la peine de neuf ans d'emprisonnement à laquelle M. Jalilov avait été condamné. | UN | ونظرت محكمة الاستئناف في قضية السيد جليلوف في جلسة قيل إنها لم تدم أكثر من نصف ساعة وأيدت الحكم عليه بالسجن 9 سنين. |
Le fait que ce procès n'a duré que trois heures amène à s'interroger sur le caractère régulier de la procédure. | UN | وكون المحاكمة لم تدم أكثر من ثلاث ساعات قد أثار تساؤلات حول ما إذا كانت ضمانات الأصول القانونية قد روعيت. |
Les hostilités, qui n'ont duré qu'un jour, ont largement détruit la ville d'Abyei et entraîné le déplacement de dizaines de milliers de civils. | UN | وأدت الأعمال العدائية التي لم تدم سوى يوم واحد إلى تدمير جزء كبير من بلدة أبيي وتشريد عشرات الآلاف من المدنيين. |
Ça n'a duré qu'un petit moment, mais il était comme... comme s'il était mort et qu'il revenait à lui même. | Open Subtitles | لم تدم سوا ثوانٍ معدودة، لكن كان.. وكأنه مات ثم عاد إلي. |
Les échantillons n'ont pas duré 24 h. Qu'est-ce qui t'arrive ? | Open Subtitles | لم تدم اي من العينات لأكثر من يوم ماذا يجري يارجل؟ |
Profitez-en tant que ça dure. Ça a pas duré longtemps, pour moi. | Open Subtitles | استمتعي بالوقت الطيّب بينما هو موجود فلم تدم الأوقات الطيبة معي |
Oui. Je veux que tu saches que ça n'a pas duré longtemps. | Open Subtitles | بأي حال، أريد منك أن تعلم بأنها لم تدم لوقت طويل |
D'abord, le "non parler" n'a pas duré. | Open Subtitles | في باديء الأمر ، عملية عدم التحدث لم تدم طويلاً |
Ça n'a pas duré plus d'un an, et on n'a jamais eu d'enfant. | Open Subtitles | لم تدم العلاقة أكثر من عام ولم نرزق بطفل أبداً |
On a fait des soirées jeux, quelque temps. - Ça n'a pas duré. | Open Subtitles | لقد لعبنا مع مع مجموعه لكنها لم تدم طويلاً |
Malgré l'euphorie de courte durée qui avait suivi le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza et la destruction des colonies israéliennes, Gaza continuait d'être sous occupation israélienne et constituait la plus grande prison à ciel ouvert du monde, avec 1,3 million de Palestiniens enfermés au milieu de décombres et d'infrastructures délabrées. | UN | وعلى الرغم من مشاعر الابتهاج التي لم تدم طويلاً عقب انسحاب الجيش الإسرائيلي من قطاع غزة وتفكيك المستوطنات الإسرائيلية التي كانت قائمة فيه، فإن غزة لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي تشكِّل أكبر سجن مفتوح في العالم حيث يُحبس 1.3 مليون فلسطيني بين الأنقاض والبُنى التحتية المضعضعة. |
Malgré l'euphorie de courte durée qui avait suivi le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza et la destruction des colonies israéliennes, Gaza continuait d'être sous occupation israélienne et constituait la plus grande prison à ciel ouvert du monde, avec 1,3 million de Palestiniens enfermés au milieu de décombres et d'infrastructures délabrées. | UN | وعلى الرغم من مشاعر الابتهاج التي لم تدم طويلاً عقب انسحاب الجيش الإسرائيلي من قطاع غزة وتفكيك المستوطنات الإسرائيلية التي كانت قائمة فيه، فإن غزة لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي تشكِّل أكبر سجن مفتوح في العالم حيث يُحبس 1.3 مليون فلسطيني بين الأنقاض والبُنى التحتية المضعضعة. |
Malgré l'euphorie de courte durée qui avait suivi le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza et la destruction des colonies israéliennes, Gaza continuait d'être sous occupation israélienne et constituait la plus grande prison à ciel ouvert du monde, avec 1,3 million de Palestiniens enfermés au milieu de décombres et d'infrastructures délabrées. | UN | وعلى الرغم من مشاعر الابتهاج التي لم تدم طويلاً عقب انسحاب الجيش الإسرائيلي من قطاع غزة وتفكيك المستوطنات الإسرائيلية التي كانت قائمة فيه، فإن غزة لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي تشكِّل أكبر سجن مفتوح في العالم حيث يُحبس 1.3 مليون فلسطيني بين الأنقاض والبُنى التحتية المضعضعة. |
Mais cette liberté ne dura pas longtemps. | Open Subtitles | -هيا نمسك به -لكنها حرية لم تدم طويلاً |
26. La prééminence kirghize a été éphémère. | UN | 26- لكن فترة قوة القيرغيز العظمى لم تدم طويلاً. |