ويكيبيديا

    "تصاعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'escalade
        
    • la montée
        
    • une escalade
        
    • l'intensification
        
    • la recrudescence
        
    • l'augmentation
        
    • la hausse
        
    • 'escalade de
        
    • la multiplication
        
    • l'aggravation
        
    • 'augmenter
        
    • croissante
        
    • dégénéré
        
    • intensifient
        
    Les pays développés doivent mettre fin à l'escalade tarifaire pour ces exportations traitées provenant des pays les moins développés. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تزيل تصاعد التعريفات على هذه الصادرات المعالجة في أقل البلدان نموا.
    L’escalade ininterrompue du conflit armé provoquée par l’offensive des forces des Taliban a été jugée préoccupante. UN وأعرب عن القلق إزاء تصاعد الصراع المسلح الناجم عن الهجوم الذي شنته طالبان.
    Le Viet Nam est profondément préoccupé par la montée du terrorisme dans le monde. UN وتقلق فييت نام قلقا عميقا من جراء تصاعد الإرهاب في العالم.
    Alors que les opérations du HCR au nord de l'Iraq prenaient fin, l'année 1992 a été caractérisée par une escalade des besoins en ex-Yougoslavie. UN وفي حين أنهت المفوضية عملياتها في شمالي العراق في عام ١٩٩٢، فقد شهد ذلك العام تصاعد الاحتياجات في يوغوسلافيا السابقة.
    l'intensification des combats entre les deux factions a fait des milliers de morts dans la région du Haut-Nil, en particulier aux environs des villes de Kongor, Ayod, Yuai et Waat. UN وأدى تصاعد القتال بين الجناحين إلى مصرع آلاف من اﻷشخاص في منطقة أعالي النيل، ولا سيما حول مدن كونغور وأيود وياي وواط.
    En effet, nous avons assisté avec préoccupation à la recrudescence de la violence, avec son sillage de victimes innocentes. UN والواقع أننا شهدنا بشعور من القلق تصاعد العنف، وما رافقه من خسائر في أرواح الأبرياء.
    La récente remise en culture des terres pourrait être imputable à l'augmentation des prix à la production. UN وربما تكون إعادة إحياء بعض مناطق الزراعة مؤخّرا ناتجة عن تصاعد أسعار البيع بتسليم المزرعة.
    Les pénuries et la hausse vertigineuse des prix ont fait augmenter le coût de la fourniture d'une assistance aux réfugiés et rapatriés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وأدى النقص في السلع اﻷساسية وارتفاع اﻷسعار الى تصاعد تكلفة تسليم المساعدة الى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا.
    Le Gouvernement sud-africain s'inquiète vivement de l'escalade du conflit au Moyen-Orient. UN تشعر حكومة جنوب أفريقيا بعميق القلق إزاء تصاعد الصراع في الشرق الأوسط.
    La sécurité mondiale consistait alors à éviter l'escalade de conflits périphériques dans lesquels les puissances nucléaires auraient pu se trouver impliquées. UN وكان اﻷمن العالمي عندها يعني تجنب تصاعد الصراعات المحيطية التي كان يمكن للدول النووية أن تنجرف فيها.
    Avec la fin de la guerre froide, le concept de sécurité a cessé de s'appuyer avant tout sur l'accroissement de l'arsenal militaire, et cela a réduit l'escalade des dépenses militaires. UN فبنهاية الحرب الباردة لم يعد مفهوم اﻷمن يعتمد أساسا على تكديس اﻷسلحة، وقد أدى هذا إلى كبح تصاعد النفقات العسكرية.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Malgré ces efforts, la situation n'a guère progressé vu l'escalade de la violence et la nette détérioration de la situation sur le terrain. UN ولم يُحرز تقدم يستحق الذكر في ظل هذه الجهود بسبب تصاعد حدة العنف وتدهور الوضع الشديد على أرض الواقع.
    Notant avec préoccupation la montée du taux de criminalité dans le territoire, UN وإذ تلاحظ مع القلق تصاعد معدل الجريمة في اﻹقليم،
    D'autre part, sont également prévues des activités spéciales pour lutter contre la montée de l'ethnocentrisme, du racisme et de l'intolérance. UN ومن المقرر أيضا الاضطلاع بأنشطة خاصة لمكافحة تصاعد النزعة اﻹثنية والعنصرية والتعصب.
    Notant avec préoccupation la montée du taux de criminalité dans le territoire, UN وإذ تلاحظ مع القلق تصاعد معدل الجريمة في اﻹقليم،
    Le monde, par contre, fait face à une escalade de nouveaux conflits et, dans certains cas, à l'intensification d'anciens conflits. UN وعلى النقيض من ذلك، ما برح العالـم يواجــه تصاعد الصراعات الجديدة وفي بعض الحالات تكثيف حدة الصراعات القديمـة.
    Une instabilité politique générale subsiste, qui se manifeste par la recrudescence du nationalisme et de l'intolérance interethnique. UN وما زال عدم الاستقرار السياسي قائما على نطاق واسع ويظهر ذلك بجلاء في تصاعد الشعور القومي والتعصب اﻹثني.
    l'augmentation s'explique par la forte progression des coûts de construction dans la région de New York. UN وتُعزى الزيادة في الأسعار، التي تجاوزت التكلفة التقديرية، إلى تصاعد تكاليف التشييد في منطقة مدينة نيويورك.
    Sur cette base, le coût final prévu du projet comprend environ 17 millions de dollars au titre de la hausse des coûts. UN وعلى هذا الأساس تشمل التكلفة المتوقعة للمشروع نحو 17 مليون دولار من أجل تصاعد التكلفة.
    La situation humanitaire s'est encore dégradée depuis la récente escalade de violence. UN وأدى تصاعد العنف مؤخرا إلى زيادة تدهور الحالة الإنسانية في الصومال.
    Profondément préoccupés par la multiplication, dans le monde entier, des actes de terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تصاعد أعمال اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره في جميع أنحاء العالم،
    l'aggravation de la crise dans la zone euro, principale menace pesant sur la croissance mondiale UN تصاعد الأزمة في منطقة اليورو يمثل أكبر تهديد للنمو العالمي
    La catégorie la plus affectée par le VIH/sida sont les jeunes de 15 à 24 ans, et les chiffres continuent d'augmenter. UN وأكثر من يصابون هم الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة ومازالت هذه الأرقام في تصاعد.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons été témoins, avec une préoccupation croissante, d'une escalade de la tension et de la violence au Moyen-Orient. UN وخلال السنة الماضية، شاهدنا مع القلق المتزايد تصاعد التوتر والعنف في الشرق الأوسط.
    Ce qui avait commencé comme une divergence de vues entre le Gouvernement central et certaines communautés quant au transfert du chef-lieu de comté a dégénéré en violences intercommunautaires qui ont embrasé la ville. UN وفي أعقاب ذلك، تصاعد إلى أعمال عنف قبلي اجتاحت مدينة واو ما كان في البداية أشبه بخلاف بين حكومة الولاية وبعض القبائل على نقل مقر المحلية.
    La situation humanitaire se détériore à mesure que les affrontements s'intensifient dans les zones urbaines et périurbaines. UN وقد أخذت الحالة الإنسانية في التدهور مع تصاعد المواجهات داخل المراكز الحضرية وفي المناطق المحيطة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد