Alors pourquoi avoueriez vous un crime capital, à moins de vouloir vous punir vous-même ? | Open Subtitles | ولما أيضاً قد تعترف بجريمة شنيعه إلا إن أردت أن تعاقب نفسك؟ |
Selon la croyance, les dieux choisiraient souvent de punir un pêcheur en provoquant la mort de membres de sa famille jusqu'à ce que le pêché soit expié. | UN | وثمة اعتقاد أن الآلهة غالباً ما تعاقب على آثام شخص بالتسبب في وفاة أفراد الأسرة إلى أن تُغفَر الآثام. |
Les États sont engagés à adopter un ensemble de dispositions interdisant le traitement discriminatoire des enfants roms et à en sanctionner effectivement les violations. | UN | وعلى الدول أن تعتمد قوانين شاملة تحظر المعاملة التمييزية ضد أطفال الروما وأن تعاقب فعلا على انتهاكات هذه القوانين. |
Elle a évoqué la législation réprimant les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأشارت فرنسا إلى القوانين التي تعاقب على الأنشطة الجنسية بين البالغين من نفس الجنس. |
En outre, le code pénal en révision a reconduit les dispositions à portée générale de l'article 87 du Code en vigueur qui punit le viol conjugal. | UN | وإضافة إلى ذلك، نقل قانون العقوبات الأحكام العامة للمادة 87 من القانون الساري التي تعاقب على الاغتصاب الزوجي. |
Malheureusement, les dirigeants croates suivent aujourd'hui la même politique et ne sont pas punis ni même condamnés. | UN | ومن المؤسف أن القيادة الكرواتية تتبع اليوم نفس السياسة، ولكنها لم تعاقب بل حتى لم تتم إدانتها. |
Les femmes peuvent rarement préparer leur succession en désignant des tuteurs pour gérer les biens qu'elles auront légués à leurs enfants. | UN | ولا تمتلك النساء، إلا نادرا، وسيلة لوضع خطط تعاقب لتعيين أوصياء على أطفالهم أو لوضع وصية بشأن ممتلكاتهن. |
À propos de la question no 27, les réponses écrites contiennent des renseignements très détaillés sur les dispositions législatives qui répriment la diffamation. | UN | ففيما يختص بالسؤال رقم 27، فإن الردود الخطية تحتوي على بيانات مفصلة جداً بشأن الأحكام التشريعية التي تعاقب على القذف. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
Il rend compte également des diverses dispositions prévues pour punir les actes criminels associés à la traite des personnes et à l'exploitation de la prostitution. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الأحكام المختلفة التي تعاقب الممارسات الإجرامية المرتبطة بالاتجار بالبشر واستغلال البغاء. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie doit prévenir et sanctionner tout acte visant à entraver la conduite de l'enquête. | UN | ويجب على الدولة أن تمنع أي فعل يهدف إلى إعاقة الإجراءات وأن تعاقب مرتكبه. |
Les tribunaux sont nécessaires pour assurer la défense des droits et intérêts légalement protégés des citoyens, sanctionner les violations de l'ordre juridique démocratique et régler les conflits d'intérêts. | UN | ويجب على المحاكم أن تضمن الدفاع عن حقوق ومصالح المواطنين التي يحميها القانون، وأن تعاقب مرتكبي انتهاكات النظام القانوني الداخلي وأن تضطلع بتسوية منازعات المصالح. |
:: Appliquer les textes juridiques réprimant les auteurs des violences faites aux fillettes, aux filles et aux femmes. | UN | :: تطبيق النصوص القانونية التي تعاقب مرتكبي أعمال العنف ضد الطفلات والفتيات والنساء. |
‒ l’application effective de la déclaration d’Addis—Abeba par l’adoption des législations nationales réprimant les mutilations génitales féminines; | UN | - التطبيق الفعال لإعلان أديس أبابا عن طريق اعتماد تشريعات وطنية تعاقب على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى؛ |
À titre indicatif, l'article 270 du Code pénal punit la bigamie pour le mari et l'épouse, tandis que, l'article 178, alinéa 2 les autorise à changer d'option en cours de mariage. | UN | وبغرض التوضيح، فإن المادة 270 من قانون العقوبات تعاقب على ازدواجية الزوج أو الزوجة بالنسبة للزوج والزوجة، في حين أن الفقرة 2 من المادة 178 تخول لهما تغيير الخيار أثناء الزواج. |
Au Danemark, les propos fondés sur la race qui ne sont pas dégradants, mais qui ont trait à des faits historiques, ne sont pas punis par la loi. | UN | ولا تعاقب الدانمرك على التصريحات العنصرية التي ليست مهينة وانما تتضمن مسائل تتعلق بحقيقة تاريخية. |
D'un autre côté, la succession des crises a consolidé l'engagement politique envers ces objectifs. | UN | ومن جهة أخرى، أدى تعاقب الأزمات إلى تعزيز الالتزام السياسي بتحقيق هذه الأهداف. |
Les lois qui criminalisent certaines procédures médicales dont seules les femmes ont besoin et qui répriment les femmes sur lesquelles cellesci sont pratiquées font aussi obstacle à l'accès des femmes à des soins de santé appropriés. | UN | والعقبات الأخرى التي تحول دون حصول المرأة على الرعاية الصحية المناسبة تشمل القوانين التي تجرم الإجراءات الطبية التي لا تحتاج إليها إلا المرأة، والتي تعاقب من تُجرى لهن تلك الإجراءات. |
La création de la Cour ne dégagera pas les Etats de leurs obligations juridiques de prévenir ou de réprimer les crimes internationaux qui découlent du droit international humanitaire. | UN | وإن إنشاء محكمة لن يعفي الدول من مسؤولياتها القانونية الناشئة عن القانون اﻹنساني الدولي بأن تمنع أو تعاقب الجرائم الدولية. |
Il s'ensuit que les tribunaux yéménites punissent tout manquement aux dispositions du Pacte. | UN | وتبعاً لذلك، تعاقب الهيئات القضائية اليمنية على ارتكاب أي انتهاك لأحكام العهد. |
• Promouvoir, le cas échéant, l’harmonisation des lois nationales qui pénalisent les actes de violence à l’égard des femmes; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
Concernant la soustraction dans le secteur privé, l'article 190 sanctionne l'infraction de détournement illicite commun. | UN | وفيما يخص الاختلاس في القطاع الخاص، تعاقب المادة 190 من القانون الجنائي جريمة التبديد المشترك. |
Auparavant, ce comportement tombait sous le coup des articles du Code pénal sanctionnant les crimes de haine. | UN | وكان ذلك السلوك يقع في السابق تحت طائلة مواد قانون العقوبات التي تعاقب على جرائم كره الغير. |
Il faudrait revoir les législations qui imposent des sanctions aux femmes ayant subi des avortements illégaux. | UN | وينبغي معاودة النظر في القوانين التي تعاقب المرأة على إجراء إجهاض غير قانوني. |
Cette formation contribuerait également à résoudre les problèmes en matière de gestion de la relève. | UN | وسيساعد هذا التدريب أيضا على مواجهة تحديات إدارة تعاقب الموظفين. |
La législation vietnamienne interdit strictement toute activité liée à la prostitution et toute violation de la loi sera punie comme il se doit. | UN | فالقوانين الفييتنامية تحظر بصورة قاطعة كل الأنشطة المتصلة بالبغاء، وبناء على ذلك تعاقب كل مخالفة للقوانين. |