Même ceuxlà ont annoncé qu'ils avaient arrêté de produire des mines antipersonnel. | UN | فحتى هذه الدول أعلنت أنها توقفت عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد. |
Il y a longtemps que j'ai arrêté d'écouter ce nul. | Open Subtitles | لقد توقفت عن الإستماع لهراءه منذ زمن طويل |
Si la tendance à l'immigration et à l'exode rural semble s'arrêter, la concentration des exploitations continue. | UN | وبينما توقفت على ما يبدو الهجرة إلى البلد، وتوقفت الهجرة من المناطق الريفية، استمر التركيز على عملية الإنتاج. |
Les hostilités armées ont cessé, et la paix tient bon. | UN | لقد توقفت اﻷعمال القتالية، والسلام آخذ في الاستقرار. |
Le pont aérien a également été interrompu à de nombreuses reprises, lorsque les garanties de sécurité nécessaires ne pouvaient être obtenues. | UN | كما تعرضت عملية الجسر الجوي للخطر، إذ توقفت مرات عديدة لعدم إمكان الحصول على الضمانات اﻷمنية اللازمة. |
Elle a donné sa vie pour pouvoir nous avertir pour Grace quand son âme s'est arrêtée ici en attendant d'aller en enfer. | Open Subtitles | أعطت حياتها لذا هى تستطيع أن تحذرنا بخصوص غريس عندما توقفت روحها هنا في طريقها وصولا الى الجحيم. |
Ouais, peut-être que ce serait une bonne chose qu'elle arrête de nous materner autant. | Open Subtitles | أجل، لعل هذا أمر جيد إن توقفت عن الإعتناء بك كالأطفال |
- Elle a arrêté de travailler ici il y a un an. - J'ai compris. | Open Subtitles | ـ لقد توقفت عن العمل هنا منذُ عام ـ انا أتفهم ذلك |
Bon, quand il t'as demandé pourquoi tu as arrêté d'écrire, | Open Subtitles | مثلاً, حين يسألك لماذا ,توقفت عن الكتابة لنا |
Si tu l'interromps au milieu, le cerveau ne peut reprendre où il s'est arrêté. | Open Subtitles | لو قاطعتها فى المنتصف لا يمكن للدماغ الاستكمال من حيث توقفت |
C'est parce que j'ai arrêté de coucher avec toi ? | Open Subtitles | أهذا بسبب أنني توقفت عن مطارحة الغرامّ معك؟ |
Oui, mais elle a arrêté d'aimer ça, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | نعم، لكنها توقفت عن التمتع به، أليس كذلك؟ |
Pourrais-tu s'il te plaît arrêter avec tes histoires de Diable ? | Open Subtitles | من فضلك هلاّ توقفت من إدعـاء أمر أنك الشيطان؟ |
Peut-tu arrêter avec l'exposé d'école et nous laisser regarder le reste. | Open Subtitles | هلّا توقفت عن محاضرتك لمدرسة الأفلام ودعنا نرى الباقي |
À ce moment-là, des informations ont été reçues à Zagreb selon lesquelles le combat avait entre-temps cessé à Srebrenica. | UN | وفي ذلك الوقت أرسلت تقارير إلى زغرب تفيد أن المعارك في سريبرينيتسا قد توقفت اﻵن. |
Alors que les présidents successifs ont centré en vain leurs efforts sur les deux questions contestées, tous autres travaux ont cessé, ou presque. | UN | وفي الوقت الذي ركز فيه الرؤساء المتعاقبون جهودهم، بلا جدوى، على المسألتين المعلقتين، توقفت عملياً جميع الأنشطة الأخرى. |
Le Gouvernement de Gibraltar, qui ne pouvait accéder à la salle de réunion du Comité de rédaction, a cessé de participer aux séminaires régionaux. | UN | وأوضح أن حكومة جبل طارق، التي لم يكن بوسعها دخول قاعة لجنة الصياغة، توقفت عن حضور الحلقات الدراسية الإقليمية. |
Mais M. Gross n'est pas -- ne s'y est pas rendu depuis son escale de 2 heures lors de son voyage pour Paris, | Open Subtitles | ولكن السيد غروس لا يعيش هناك، آخر مرة كان هناك عندما توقفت رحلته لساعتين قبل توجهها إلى باريس |
Le caissier qu'on aime bien me l'a dit quand je m'y suis arrêtée en rentrant. | Open Subtitles | عامل الصندوق أخبرني بذلك عندما توقفت عند السوق في طريق عودتي للبيت. |
Peut-être que si j'arrête de vous parler, vous allez disparaitre aussi. | Open Subtitles | ولعلي أذا توقفت عن التحدث معك سترحلين بعيداً أيضاً |
Il n'y a donc plus d'échanges réguliers entre les forces militaires. | UN | وبذلك تكون عمليات التبادل المنتظمة بين القوات العسكرية قد توقفت أو تكاد. |
Et si tu arrêtes de prendre des cours, tu pourras passer plus de temps avec ta femme et tes enfants. | Open Subtitles | وإذا توقفت عن أخذ دروس سوف تكون قادر على قضاء المزيد من الوقت مع زوجتك وأطفالك |
Les semailles ont été interrompues ou gênées dans la moitié du pays au moins. | UN | وبصورة عامة، توقفت أنشطة الزراعة أو عرقلت في نصف مساحة البلد على اﻷقل. |
Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 759 et concerne 82 États. | UN | ويصل عدد الحالات قيد النظر التي لم تتوضح، أو أُغلقت، أو توقفت متابعتها إلى 759 42 حالة تهم 82 دولة. |
Quand les camions se sont arrêtés à Sanski Most sur la route du village, 40 à 45 hommes environ ont été emmenés. | UN | وعندما توقفت الشاحنات في سنسكي في طريقها إلى القرية، سيق منها ما يتراوح بين ٤٠ و ٥٥ رجلا. |
Je pensais vraiment que j'avais fini de courir cette fois. | Open Subtitles | فعلاً ظننت انني توقفت عن الهرب هذه المرة |
Comme si, si tu arrêtais de bouger, tu... disparaissais ? | Open Subtitles | وكأنك إن توقفت عن الحركة .. ستتلاشى وحسب؟ |
A 74 kilomètres, au même moment, les disputes se sont arrêtées, | Open Subtitles | على نفس المسافة تبعد 46 ميل كل المناقشات توقفت |
La plupart des activités de relèvement, de reconstruction et de développement menées par les organismes des Nations Unies sont pratiquement au point mort. | UN | فمعظم أنشطة وكالات الامم المتحدة التي كانت ترمي الى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية توقفت توقفا يكاد يكون تاما. |