À cet égard, Les États Membres sont encouragés à appuyer la participation de leurs instituts de criminalistique dans ces initiatives. | UN | وفي هذا الصدد، تُشجَّع الدول الأعضاء على دعم مشاركة مؤسسات التحليل الجنائي لديها في تلك المبادرات. |
Bien entendu, tous Les États Membres sont encouragés à adhérer aux traités susmentionnés. | UN | وكل الدول الأعضاء تُشجَّع بطبيعة الحال على أن تصبح أطرافا في تلك المعاهدات. |
:: Les États sont encouragés à échanger des informations sur Les systèmes nationaux de marquage des armes légères; | UN | :: أنّ الدول تُشجَّع على تبادل المعلومات عن النظم الوطنية للوسم |
Ces institutions sont encouragées à poursuivre le dialogue avec ces organes et à promouvoir l'application de leurs recommandations. | UN | ولذلك، تُشجَّع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على مواصلة التحاور مع هذه الهيئات وعلى الترويج لتنفيذ توصياتها. |
Les États sont invités à envisager la mise en place de systèmes de sécurité sanitaire des aliments et de mécanismes de supervision visant à garantir aux consommateurs des aliments sains. | UN | كما تُشجَّع الدول على النظر في إمكانية إرساء نظم لسلامة الأغذية وآليات للإشراف تضمن توفير أغذية سليمة للمستهلكين. |
L'Azerbaïdjan est encouragé à poursuivre le renforcement de la coopération internationale entre Les services de détection et de répression. | UN | ● تُشجَّع أذربيجان على مواصلة تعزيز تعاونها في مجال إنفاذ القانون على الصعيد الدولي. |
La Roumanie est encouragée à envisager de faire des réformes juridiques pertinentes tendant à lever le secret bancaire aux premières étapes de l'enquête. | UN | :: تُشجَّع رومانيا على النظر في بدء الإصلاحات القانونية ذات الصلة مما يسمح برفع السرية المصرفية منذ المراحل الأولى للتحقيقات. |
À cet effet, Les pays en développement sont encouragés à formuler et à mettre en œuvre des politiques nationales pour Les TIC. | UN | ولهذه الغاية، تُشجَّع البلدان النامية على صياغة وتنفيذ سياسات وطنية في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
Premièrement, Les États Membres sont encouragés à mettre leur législation nationale en conformité avec Les principes et concepts définis dans Les Directives d'Oslo. | UN | تُشجَّع أولا الدول الأعضاء على مواءمة تشريعاتها الوطنية مع المبادئ والمفاهيم الواردة في مبادئ أوسلو التوجيهية. |
En l'absence de tels accords, ils sont encouragés à se baser sur la Convention pour instaurer une coopération en matière de détection et de répression. | UN | وإذا لم تكن هناك اتفاقات من هذا القبيل، تُشجَّع الدول الأطراف على اعتبار الاتفاقية أساسا للتعاون في مجال إنفاذ القانون. |
Les États Membres sont encouragés à faciliter la coopération internationale et à créer des réseaux afin de partager des pratiques et des connaissances. | UN | تُشجَّع الدول الأعضاء على تيسير التعاون وإقامة شبكات الاتصال على الصعيد الدولي من أجل تبادل الممارسات والمعارف. |
Les États Membres sont encouragés à faciliter la coopération internationale et à créer des réseaux afin de partager des pratiques et des connaissances. | UN | تُشجَّع الدول الأعضاء على تيسير التعاون وإقامة شبكات الاتصال على الصعيد الدولي من أجل تبادل الممارسات والمعارف. |
iv) Les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait sont encouragés à adopter une législation interdisant Les expulsions et Les déplacements forcés. | UN | `4` تُشجَّع الحكومات على القيام، إن لم تفعل ذلك بعد، بسن تشريعات تحظر الإخلاء القسري للناس وتشريدهم. |
Les Membres sont encouragés à s'en tenir à leurs calendriers respectifs et à la monnaie prévue pour le versement de leurs contributions. | UN | كما تُشجَّع الدول الأعضاء على الالتزام بالجداول الزمنية المعلنة منها من حيث نوع العملة وتوقيت السداد. |
[Les États Membres sont encouragés à participer au niveau des ambassadeurs et au niveau des experts. | UN | [تُشجَّع الدول الأعضاء على حضور الاجتماع على مستوى السفراء، وعلى مستوى الخبراء أيضا. |
D'autre part, Les Parties sont encouragées à appliquer Les directives techniques internationales sur Les munitions adoptées en 2011 par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى، تُشجَّع الأطراف على تطبيق المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخائر التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2011. |
Les Parties sont encouragées aussi à évaluer Les multiples ressources disponibles et à moduler leurs évaluations en conséquence; | UN | كما تُشجَّع الأطراف على تقويم الموارد المتعددة المتاحة وإجراء تقييماتها وفقاً لذلك؛ |
13. Les organisations internationales sont encouragées à accroître leur assistance aux pays en développement dans Les domaines suivants : | UN | 13- تُشجَّع المنظمات الدولية على تعزيز مساعدتها المقدمة إلى البلدان النامية في المجالات التالية: |
Les États Membres sont invités à aborder certains des points suivants dans leurs déclarations : | UN | تُشجَّع الدول الأعضاء على النظر في بعض النقاط التالية في بياناتها: |
L'Azerbaïdjan est encouragé à envisager la possibilité de mener des enquêtes conjointes anticorruption au niveau international. | UN | ● تُشجَّع أذربيجان على النظر في إمكانية إجراء تحقيقات مشتركة لمكافحة الفساد على الصعيد الدولي. |
Dans le contexte de la création d'un mécanisme de confiscation, la République dominicaine est encouragée à garantir que le cadre juridique pour la saisie et l'administration des biens saisis reste applicable aux infractions de corruption. | UN | وفي سياق إرساء آلية للمصادرة، تُشجَّع الجمهورية الدومينيكية على ضمان أن يبقى إطارها القانوني للحجز وإدارة السلع المحجوزة فعّالا في جرائم الفساد. |
L'État partie est invité à prendre Les dispositions nécessaires à l'incorporation du Pacte dans son droit interne, notamment dans le cadre de la réforme constitutionnelle en cours. | UN | تُشجَّع الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لإدراج العهد في القانون المحلي عن طريق جملة أمور من بينها عملية الإصلاح الدستوري الجارية. |
Si Les négociations ne commencent pas avant la fin de la session de 2011 de la Conférence, l'Assemblée générale sera encouragée à examiner, à sa soixante-sixième session, la manière de Les poursuivre. | UN | وفي حالة عدم بدء المفاوضات قبل نهاية دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2011، تُشجَّع الجمعية العامة على النظر في دورتها السادسة والستين في سبل إجراء هذه المفاوضات. |
À cet égard, il l'encourage à établir des procédures et des critères propres à aider toutes Les personnes en position d'autorité à déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous Les domaines, et pour conférer de l'importance à cet intérêt en tant que considération primordiale. | UN | وفي هذا الصدد، تُشجَّع الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير توجيه جميع الأشخاص المعنيين من أصحاب السلطة إلى تحديد مصالح الطفل الفُضلى في كل المجالات، ومراعاتها على النحو الواجب في المقام الأول. |
Si le Comité entreprend une visite dans l'État partie, Les organisations de personnes handicapées et Les organisations de la société civile sont invitées à collaborer tout au long de la procédure. | UN | 28- إذا أجرت اللجنة زيارةً، تُشجَّع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة ومنظمات المجتمع المدني على التعاون في الإجراءات. |
C'est pour cette raison que ces pays ont été encouragés à réorienter leur économie en délaissant des secteurs à faible productivité tels que ceux axés sur des produits de base volumineux et de faible valeur unitaire, pour privilégier Les opérations à valeur ajoutée, Les produits manufacturés et le tourisme. | UN | ولهذا السبب تُشجَّع البلدان النامية غير الساحلية على تحويل اقتصاداتها بعيداً عن القطاعات ذات الإنتاجية المنخفضة، مثل السلع الأساسية الكبيرة الحجم المنخفضة القيمة، وتوجيهها إلى عمليات إضافة القيمة والسلع المصنعة والسياحة. |
34. La Réunion a recommandé que Les États Membres soient encouragés à appliquer pleinement la Convention contre la criminalité organisée et à s'assurer, ce faisant, de la pleine application de ses dispositions en cas de traite des personnes et de trafic de migrants. | UN | 34- وأوصى الاجتماع بأن تُشجَّع الدول الأعضاء على تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة تنفيذا كاملا، وكفالة الاستفادة بذلك استفادة كاملة من أحكامها في قضايا الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |