"ثبت" - قاموس عربي فرنسي

    ثَبَّت

    فعل

    ويكيبيديا

    "ثبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'il est établi
        
    • prouvé
        
    • s'est avéré
        
    • s'est avérée
        
    • ont été
        
    • donné
        
    • se sont révélées
        
    • a été
        
    • preuve
        
    • elles sont
        
    • se sont révélés
        
    • s'est révélée
        
    • été établi
        
    • fait
        
    • permis
        
    Toutefois, le projet d'article 7 semble exclure cet équilibrage des intérêts dès lors qu'il est établi que des dommages appréciables risquent de se produire. UN غير أن المادة ٧ المقترحة تبدو وكأنها تستبعد تلك الموازنة في المصالح متى ثبت أن ضررا ملموسا يُحتمل حصوله.
    Dans une affaire, le préjudice a été prouvé au moyen du certificat fourni par un psychiatre. UN وفي إحدى الحالات، ثبت وقوع الضرر عن طريق شهادة صادرة عن طبيب نفسي.
    Il s'est avéré qu'elle pouvait être efficace dans certaines situations. UN ويمكن للوساطة أن تكون فعالة في حالات معينة، وقد ثبت ذلك.
    La notion de consensus s'est avérée une fois encore l'élément capital dans les travaux du Comité. UN وقد ثبت أن مبدأ التوافق في اﻵراء مرة أخرى هو أهم العناصر اﻷساسية في عمل اللجنة.
    Des échantillons dont l'analyse a confirmé la présence de sarin ont été prélevés sur la majeure partie des roquettes ou débris de roquettes. UN والعينات التي ثبت في وقت لاحق أنها تحتوي على مادة السارين هي عينات مأخوذة من أغلبية الصواريخ أو شظايا الصواريخ.
    Les centres d'information autonomes se sont révélés excellents, étant donné que leur vocation est différente de celle du PNUD. UN ولقد ثبت أن مراكز اﻹعلام المستقلة تتسم بالفعالية، وذلك نظرا ﻷن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهدافا مختلفة.
    Or, certaines de ces informations se sont révélées être erronées. UN وبعض هذه المعلومات قد ثبت أنها غير صحيحة.
    Il a également fait part de son intention de refouler ou d'expulser quiconque a fait preuve d'une conduite inacceptable particulière. UN وقد أوضح وزير الداخلية أيضا اعتزامه استبعاد أو ترحيل كل الأشخاص الذين ثبت أنهم يسلكون سلوكا معينا غير مقبول.
    Le Comité estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. UN ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون.
    Cette approche s'est révélée inadéquate dans un certain nombre d'opérations. UN وقد ثبت أن هذا النهج غير ملائم في عدد من العمليات.
    Lorsque certaines données sont nécessaires et qu'il est établi qu'elles ne sont pas encore recueillies auprès des Etats membres, il faudrait organiser leur collecte, en tenant compte des méthodes employées dans des domaines directement apparentés. UN وعند الحاجة إلى البيانات، ينبغــي المبادرة إلى جمعها إذا ثبت أنها لـم تجمع بالفعل.
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    S'il est établi qu'il y a eu corruption, des sanctions pénales et non pas seulement disciplinaires devraient être prononcées. UN فإذا ثبت حدوث فساد، ينبغي أن يواجه المسؤولون الضالعون فيه عقوبات جنائية لا عقوبات تأديبية فحسب.
    Par contre, s’il est prouvé que les aveux ont été extorqués sous la torture, l’affaire est classée sans suite et la personne est relaxée. UN وبالمقابل يوقف البحث في قضية ويُفرج عن الشخص المعني إذا ثبت أن اعترافاته اعترافات تم الحصول عليها تحت التعذيب.
    Le recours aux quotas s'est avéré être une mesure efficace pour accélérer les changements dans la société. UN وقد ثبت أن استخدام نظام الحصص هو من التدابير الناجحة لتعجيل وتيرة التغيير في المجتمع.
    Cette mesure s'est avérée efficace pour promouvoir la participation des femmes aux organes consultatifs. UN وقد ثبت أن هذا خطوة هامة نحو تعزيز مشاركة المرأة في الهيئات الاستشارية.
    Cette expérience, à laquelle des experts compétents ont déjà activement participé, a été constructive et nous a donné matière à réflexion. UN وقد ثبت أن هذه الممارسة، التي تمت بمشاركة فعالة لخبراء واسعي الاطلاع، مثمرة وتبعث على التفكير الجاد.
    Les craintes que certains ont exprimées à propos de la sécurité des étudiants timorais dans les établissements d'enseignement supérieur indonésiens se sont révélées sans fondement. UN وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها.
    L'accusation de favoritisme n'a pas été corroborée, mais le conflit d'intérêts (non révélé) avec la société partenaire du fournisseur a été confirmé. UN وفي حين لم تثبت الادعاءات بالمحاباة، فقد ثبت تضارب المصالح الذي لم يتم الكشف عنه مع الشركة التي هي من شركاء المورد.
    Il s'agira d'étendre les expériences déjà entreprises à d'autres régions de tension, la preuve étant faite qu'une information factuelle et dépassionnée peut aider à susciter un changement de comportement en faveur de plus de tolérance. UN وسيتعين توسيع نطاق التجارب التي تم بالفعل الاضطلاع بها لتشمل مناطق توتر أخرى، إذ ثبت أن اﻹعلام الوقائعي وغير المتحمس يمكن أن يساعد على إحداث تغيير في السلوك من أجل تحقيق مزيد من التسامح.
    L'organisation demande aussi aux autorités maliennes de signifier aux personnes détenues les infractions pénales dont elles sont accusées ou bien de les libérer. UN كما دعت السلطات المالية إلى محاكمة الأشخاص المحتجزين متى ثبت ارتكابهم أعمالاً إجرامية أو إطلاق سراحهم.
    Les changements climatiques se sont révélés l'un des plus grands défis de notre génération, et 2009 est une année cruciale. UN وقد ثبت أن تغير المناخ من أكبر التحديات التي تواجه جيلنا، وعام 2009 عام حاسم في هذا الصدد.
    L'ONU, qui avait pourtant conçu la notion de sécurité humaine, s'est révélée bien mal équipée pour y pourvoir. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة أوجدت مفهوم الأمن الإنساني، فقد ثبت أنها ليست مستعدة بما فيه الكفاية لتوفيره.
    Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. UN وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية.
    Le seul fait d'appliquer des politiques appropriées peut améliorer l'Etat de santé des populations, comme le démontre le cas de certains pays. UN وأشار إلى أن مجرد تنفيذ السياسات الصحيحة يمكن أن يحسن الحالة الصحية للسكان، وهذا ما ثبت عمليا من تجارب بعض البلدان.
    Pourtant, nous avons été incapables de franchir une nouvelle étape, celle qui aurait permis à la Conférence du désarmement de se remettre au travail. UN إلا أنه ثبت أننا عاجزون عن اتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام، وهي الخطوة التي تمكِّن المؤتمر من استئناف عمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد