des efforts particuliers ont été déployés pour équilibrer les trois piliers du développement durable - économique, social et environnemental. | UN | وبُذلت جهود خاصة لتحقيق التوازن بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، أي الركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
des efforts visant à réduire la fécondité rapidement sont particulièrement nécessaires dans les pays à croissance rapide de l'Afrique et de l'Asie. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود ترمي إلى خفض معدل الخصوبة بسرعة وبشكل خاص في البلدان سريعة النمو في أفريقيا وآسيا. |
Il est prévu d'établir des liens particulièrement forts avec les initiatives des bureaux régionaux pour tous les efforts de renforcement systémique. | UN | ويعتزم إقامة روابط قوية بشكل خاص مع ما تقوم به المكاتب الإقليمية من أجل جميع جهود التعزيز الشاملة. |
Il a également été convenu qu'un certain nombre d'ONG nationales et internationales participeront à l'action humanitaire. | UN | وتم أيضا التوصل إلى اتفاق على أن يشارك عدد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في جهود الإغاثة. |
Un effort soutenu et coordonné reste essentiel afin de transformer les réalisations actuelles en avancées décisives. | UN | ومن الضروري مواصلة بذل جهود مستدامة ومنسقة لدفع الإنجازات قُدُماً على نحو ملموس. |
des projets du génie militaire contribuent également aux activités de préparation. | UN | وتساهم المشاريع الهندسية العسكرية أيضا في جهود التأهب للكوارث. |
La réduction de l'aide financière des donateurs nuit aux efforts de reconstruction. | UN | وخفض التمويل من الجهات المانحة يؤثر أيضاً على جهود إعادة الإعمار. |
Du point de vue social, des efforts considérables se font. | UN | فيما يتعلق بالمجال الاجتماعي، ثمة جهود كبيرة جارية. |
L'instabilité des taux de change freinait les efforts de reprise de certains pays développés et pays en développement. | UN | وأشير إلى أن اضطراب حركة أسعار الصرف يعيق جهود الإنعاش التي تبذلها بعض البلدان المتقدمة والنامية. |
Certains pays ont néanmoins commencé à déployer des efforts particuliers pour promouvoir un dialogue associant toutes les parties intéressées. | UN | غير أن بعض البلدان شرعت في بذل جهود خاصة من أجل تشجيع عمليات حوار شاملة. |
les efforts déployés par les principales parties prenantes pour assurer une issue positive sont décrits à grands traits ci-dessous. | UN | وترد أدناه لمحة عامة عن جهود أصحاب المصلحة الرئيسيين الرامية إلى كفالة تحقيق نتيجة إيجابية. |
De plus, les efforts de collecte de données sont rarement organisés de manière périodique et régulière. | UN | وفضلا عن ذلك، نادرا ما تُبذَل جهود لجمع البيانات على أساس دوري منتظم. |
Il faut à la fois des politiques avisées et des efforts conjoints pour résoudre ces problèmes. | UN | ولا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات. |
Ils ont été nombreux à appeler à redoubler d'efforts pour renforcer les capacités nationales et à mieux exploiter les institutions nationales. | UN | وقد دعا العديد من هذه التعليقات إلى بذل جهود إضافية لتعزيز القدرات الوطنية وتحسين الاستفادة من المؤسسات الوطنية. |
En outre, il apprécierait des efforts visant à quantifier les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre des recommandations. | UN | وقال إنه سيرحب بأي جهود تبذل لتحديد مقدار النتائج التي تحققت جراء تنفيذ التوصيات، حيثما أمكن. |
Cette évolution signifie que le droit du commerce international deviendra un outil essentiel dans les efforts visant à promouvoir les échanges. | UN | وقال إنه مع تنامي هذا الاعتماد المتبادل أصبح التشريع التجاري الدولي أداة رئيسية في جهود تشجيع التجارة. |
des mesures sont à l'étude, dont un nouveau plan d'action. | UN | ويجري النظر حالياً في بذل جهود تتضمن وضع خطة عمل جديدة. |
L'action menée par le Centre pour assurer leur diffusion est exposée dans un rapport du Secrétaire général à la Commission des droits de l'homme. | UN | ويتضمن تقرير اﻷمين العام المقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان توثيقا لما بذله مركز حقوق اﻹنسان بعد ذلك من جهود لنشر هذه المبادئ. |
Ils ont redoublé d'effort pour reconquérir la souveraineté nationale, les ressources nationales et leur droit au développement socio-économique. | UN | وازدادت جهود هذه البلدان لضمان سيادة أمتها وحقوقها في الثروات الوطنية وتطوير المجتمع وتنمية الاقتصاد وغيرها. |
En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
les activités de prévention et de relèvement de crise figuraient dans les plans de travail de 39 pays en 2002. | UN | وقد أدرجت جهود منع الأزمات والتعافي منها في خطط العمل لـ 39 بلدا في عام 2002. |
Le VIH ne peut être enrayé sans mesures de prévention. | UN | ولا يمكن احتواء الفيروس بدون جهود الوقاية منه. |
les forces gouvernementales ayant bouclé le secteur, la MONUT n'a pu s'y rendre, malgré plusieurs tentatives. | UN | وقد أعاقت القوات الحكومية، التي أحكمت إغلاق المنطقة، جهود البعثة المتكررة من أجل التوجه إلى هناك. |
Face à cet événement tragique, nous trouvons toutefois une certaine consolation dans le travail d'équipe mondial qui a marqué les efforts de sauvetage. | UN | يمكننا في هذه الخسارة المؤلمة أن نستخلـــص بعض العزاء من العمل الجماعي الذي يقوم به فريـــق شهدناه يبذل جهود اﻹنقاذ. |
La dette du tiers monde entrave nos efforts de reconstruction et de développement humain. | UN | إن ديون العالم الثالث تشل جهود التعمير والتنمية البشرية في بلداننا. |