Pour 2012, le Comité exécutif en a fixé le montant à 20 millions de dollars. | UN | وبالنسبة لعام 2012، حددت اللجنة التنفيذية ذلك المستوى بمبلغ 20 مليون دولار. |
En 1985, le Gouvernement du territoire a fixé des quotas pour limiter le nombre d'étrangers admis à venir travailler dans le territoire. | UN | وفي عام ١٩٨٥ ، حددت حكومة اﻹقليم حصصا لتنظيم عدد اﻷجانب الذين يدخلون اﻹقليم سنويا للعمل. |
À sa première réunion, le Comité a défini son mandat. | UN | وقد حددت اللجنة التوجيهية في اجتماعها اﻷول صلاحياتها. |
Elle a identifié les individus qui auraient participé à ces actes. | UN | وقد حددت الأفراد المدعى بأنهم شاركوا في هذه الأفعال. |
Ainsi, des sanctions ont été prévues afin que la participation à des activités illicites en bande soit pénalisée de façon proportionnelle à sa gravité. | UN | وقد حددت لها الجزاءات المقابلة لتشديد العقوبات بما يتسق مع خطورة الجريمة إذا كان الفاعل عصابة خارجة عن القانون. |
La Convention a établi une norme internationale que respecte également la majorité des États qui n'ont pas encore adhéré à cet important instrument humanitaire. | UN | وقد حددت الاتفاقية معيارا دوليا تلتزم به أيضا الغالبية العظمى من الدول التي لم تنضم بعد إلى هذا الصك الإنساني الهام. |
Le Gouvernement a recensé et approuvé les catégories et groupes de population admis au bénéfice de l'assistance médicale gratuite. | UN | وقد حددت الحكومة فئات ومجموعات السكان التي يحق لها الحصول على المساعدة الطبية المجانية، وأقرت العمل بذلك. |
Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. | UN | ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى. |
En 2008, le Gouvernement a fixé les cours du blé, de l'orge et du riz, tout en donnant aux agriculteurs la liberté de vendre leur propre production. | UN | وفى عام 2008، حددت الحكومة أسعار القمح والشعير والأرز، بينما منحت المزارعين حرية تسويق منتجاتهم بأنفسهم. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 32 de la Convention relative aux droits de l'enfant, la République du Tadjikistan a fixé des âges minimum d'admission à l'emploi. | UN | وقد حددت طاجيكستان حداً أدنى لسن الاستخدام بموجب الفقرة 2 من المادة 32 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Cette année marque le trentième anniversaire de la première session extraordinaire consacrée au désarmement (SSOD-I) qui a défini le mandat de la Commission. | UN | تصادف هذه السنة الذكرى السنوية الثالثة عشرة للدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح، التي حددت ولاية هذه اللجنة. |
On a défini des groupes de questions à aborder dans les sessions ordinaires, en fonction des documents disponibles. | UN | وقد حددت مجموعات من اﻷعمال للدورات العادية، مع مراعاة مدى توفر الوثائق. |
Le Gouvernement japonais a identifié 17 citoyens japonais qui ont été victimes d'enlèvement par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد حددت حكومة اليابان هويات 17 مواطنا يابانيا كانوا ضحية الخطف الذي قامت به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Dans l'optique de ce programme, le Comité a identifié les groupes cibles suivants: | UN | وقد حددت اللجنة الوطنية الفئات المستهدفة الرئيسية التالية في سياق البرنامج الوطني: |
Des modalités ont été établies pour les inspections de contrôle et de vérification continus, qui prévoient des inspections annoncées et des inspections inopinées. | UN | ولقد حددت المفاهيم المتعلقة بعمليات التفتيش ﻷغراض الرصد والتحقق، وهي تتضمن مجموعة من عمليات التفتيش بإنذار وبدون إنذار. |
L'Organisation des Nations Unies a établi ces normes il y a plus de 40 ans. | UN | لقد حددت اﻷمم المتحدة هذه المعايير منذ ما يزيد عن ٤٠ عاما. |
De plus, pour la première fois, on a recensé et proposé d'abandonner les activités obsolètes ou redondantes. | UN | وفضلا عن ذلك حددت ﻷول مرة اﻷنشطة التي تجاوزتها اﻷحداث أو تلك الفائضة عن الحاجة وقدمت اقتراحات بإلغائها. |
D'autres ont défini la pauvreté en fonction de la répartition des revenus. | UN | وثمة منظمات غير حكومية أخرى حددت الفقر استناداً إلى توزيع الدخل. |
L'objectif des deux gouvernements a été d'organiser ouvertement des négociations globales et complètes, mais elles n'ont pas encore commencé. | UN | لقد حددت كلا الحكومتين بجلاء أن هدفها هو إجراء مفاوضات جامعة وشاملة، بيد أن تلك المفاوضات لم تبدأ حتى اﻵن. |
Ce protocole d’accord, fruit d’une concertation, définit des objectifs très clairs et pourrait servir de base à une entente mutuelle. | UN | وهي تتضمن أهدافا واضحة، حددت عن طريق الشراكة، وبإمكانها أن تكون أساسا جيدا لمذكرات تفاهم مماثلة. |
De nombreuses parties prenantes, notamment la Commission nationale pour les femmes, ont identifié beaucoup de lois régionales discriminatoires. | UN | وقد حددت كثير من الأطراف، بما فيها اللجنة الوطنية للمرأة، قوانين محلية تمييزية كثيرة في الأقاليم. |
Le résultat en a été que huit ONG participantes ont recensé 240 victimes présumées de la traite sur le territoire des États-Unis, qui ont toutes reçu de ce programme du Ministère des renseignements sur une assistance éventuelle. | UN | ونتيجة لذلك، حددت ثمان منظمات غير حكومية مشاركة 240 حالة ضحايا محتملين للاتجار الداخلي في الولايات المتحدة، حصلوا جميعاً على معلومات من برنامج الإخطار التابع للمركز بشأن المساعدة الممكنة. |
Ce plan fixe comme objectif global de développement l'amélioration de la qualité de vie de chaque Philippin en renforçant sa capacité d'intervention. | UN | وقد حددت هدف اﻹدارة في التنمية الشاملة، الذي يتمثل في تحسين نوعية الحياة لكل فلبيني من خلال إشراك الناس في السلطة. |
Le Gouvernement, conjointement avec ses partenaires, dont les organismes internationaux et multilatéraux, a déterminé un objectif de réduction de la disparité entre les sexes dans l'enseignement fondamental. | UN | وقد حددت الحكومة مع شركائها، بما في ذلك الوكالات الدولية والمتعددة الأطراف، هدفا يتمثل في تقليل الفرق بين الجنسين في مجال التعليم الابتدائي. |
Par cette décision, la Commission a désigné cinq domaines d'activité prioritaires, à savoir : environnement, transports, statistiques, facilitation du commerce et analyse économique. | UN | وبموجب هذا المقرر، حددت اللجنة خمسة مجالات بوصفها مجالات النشاط ذات اﻷولوية، وهي البيئة، والنقل، والاحصاءات، وتيسير التجارة، والتحليل الاقتصادي. |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | فإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبهه في الحال الى وجوب مراعاة النظام. |