Il suit également les progrès faits par les pays africains en matière de défense des droits fondamentaux des femmes. | UN | ويقوم المرصد أيضا بتتبّع التقدم الذي تحرزه البلدان الأفريقية في مجال حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
L'État est sans aucun doute la seule autorité qui doive être tenue pour responsable des violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | ولا شك في أن الدولة هي السلطة الوحيدة التي ينبغي أن تُساءل عن انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Programme de travail commun sur les droits fondamentaux des femmes, | UN | خطة العمل المشتركة بشأن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة |
Prise en compte des droits fondamentaux des femmes par les mécanismes de protection des droits de l'homme des Nations Unies | UN | إدماج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة في آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان |
les droits de l'homme des rares expulsés qui ont regagné leurs foyers ne sont pas respectés. | UN | ويجري انتهاك حقوق الإنسان الخاصة ببعض المطرودين الذين عادوا إلى ديارهم. |
Dans ce contexte, Mme González considère que la création d'un service de médiation serait plus adaptée à la défense spécifique des droits des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، رأت أن من شأن إنشاء وظيفة لأمين المظالم أن يكون أكثر ملاءمة للدفاع عن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. | UN | وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Nouveau sous-point de l'ordre du jour portant sur l'introduction clandestine et la traite de personnes et la protection des droits fondamentaux de ces personnes | UN | بند فرعي جديد في جدول الأعمال بشأن تهريب الأشخاص والاتجار بهم وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم |
Prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes du système des Nations Unies | UN | إدماج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على نطاق منظومة الأمم المتحدة |
Prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes du système des Nations Unies | UN | إدماج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على نطاق منظومة الأمم المتحدة |
Prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes du système | UN | إدماج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على نطاق منظومة المتحدة |
Il n'existait aucune disposition spéciale concernant la protection des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier ceux des femmes. | UN | ولا توجد لوائح خاصة بشأن حماية حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة النساء منهم. |
Cet énoncé de mission montre bien que les droits fondamentaux des femmes sont une partie essentielle du mandat du Haut—Commissaire. | UN | ويمثل بيان البعثات اعترافاً بأن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة هي جزء أساسي من ولاية المفوضة السامية. |
Néanmoins, nous ne sommes parvenus à réaliser ni les droits fondamentaux des femmes ni l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك، فإننا لم نحقق تنفيذ حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ولا المساواة بين المرأة والرجل. |
Programme de travail commun sur les droits fondamentaux des femmes | UN | خطة عمل مشتركة بشأن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة |
Elle s'est déclarée préoccupée par la situation des droits de l'homme des enfants. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان الخاصة بالأطفال. |
5. Dans sa résolution 1993/22, la SousCommission a décidé de rester saisie de la question des droits de l'homme des personnes handicapées et de la traiter chaque année. | UN | 5- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1993/22، إبقاء مسألة حقوق الإنسان الخاصة بالمعوقين قيد النظر وتناولها كل سنة. |
Par exemple, les entreprises doivent respecter les droits de l'homme des individus appartenant à des groupes ou des populations spécifiques nécessitant une attention particulière, dans les cas où elles peuvent avoir des incidences négatives sur ces droits. | UN | إذ ينبغي، على سبيل المثال، أن تحترم هذه المؤسسات حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات سكانية محددة تتطلب اهتماماً خاصاً، كلما كانت لهذه المؤسسات آثار ضارة محتملة عليهم. |
Afin de s'assurer que les violations des droits des femmes cessent, le commerce du corps de la femme doit être interdit dans le monde entier. | UN | وتتطلب كفالة إنهاء انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة حظر المتاجرة بأجساد النساء في جميع أنحاء العالم. |
Les gouvernements doivent par conséquent garantir le respect de leurs droits de l'homme. | UN | وعليه، يجب على الحكومات أن تضمن احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
L'introduction clandestine et la traite de personnes et la protection des droits fondamentaux de ces personnes: note du Secrétaire général | UN | تهريب الأشخاص والاتجار بهم وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم: مذكرة من الأمين العام |
L'autonomisation des personnes âgées a été considérée comme un aspect essentiel de leurs droits fondamentaux et de leur participation au développement. | UN | ولوحظ أن تمكين كبار السن يشكل بعدا أساسيا في احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم وكفالة مشاركتهم في التنمية. |
Il est également préoccupé par le fait que les droits fondamentaux de la femme ne sont pas suffisamment connus et respectés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم فهم واحترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على النحو السليم. |
Elle a par ailleurs contribué au processus du Conseil des droits de l'homme relatif au Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones. | UN | وساهمت أيضاً في عملية مجلس حقوق الإنسان الخاصة بهيئة الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية. |
Elle estime que cette sentence est incompatible avec le respect des droits de l'homme de la personne condamnée comme de ses proches. | UN | فعقوبة الإعدام لا تتماشى مع احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمدانين وذويهم. |
Les solutions à l'intention des personnes déplacées doivent également prendre en compte les droits de l'homme de ces derniers. | UN | كما كان ينبغي للحلول المقدمة للسكان المشردين أن تأخذ أيضا في الاعتبار حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Il est prévu qu'à sa onzième session, le Conseil consacre un débat d'une journée entière aux droits fondamentaux des femmes. | UN | ومن المقرر أن يعقد المجلس في دورته الحادية عشرة مناقشة لمدة يوم كامل بشأن مسألة حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |