Le Ghana espère une coopération accrue avec l'AIEA au cours des années à venir. | UN | وغانا تصبو إلى تعاون معزز مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية خلال الأعوام المقبلة. |
Y figurent également des conclusions et des recommandations pour une meilleure exécution du Programme d'action au cours des années à venir. | UN | وهو يتضمن أيضاً استنتاجات وتوصيات ترمي إلى تحسين تنفيذ برنامج العمل خلال الأعوام المتبقية. |
Un endroit dont nous pourrons être fiers dans les années à venir. | Open Subtitles | لكي تصير مكاناً نفتخر به خلال الأعوام الآتية. |
Parmi les États d'Europe orientale, la participation est restée globalement élevée en même temps qu'assez stable, sans cependant atteindre à l'universalité, la moyenne étant de 80 % approximativement dans les années récentes. | UN | وكانت مشاركة بلدان أوروبا الشرقية عموما مرتفعة بصفة معقولة ومستقرة نسبيا، رغم أنها لم تكن شاملة. وكان متوسط المشاركة يناهز 80 في المائة خلال الأعوام الماضية. |
52. Évolution du nombre d'écoles d'enseignement public par niveau et par discipline au titre des années scolaires 2001/02 à 2008/09 169 | UN | 52 - يوضح تطور أعداد مدارس التعليم العام بحسب المرحلة والنوع خلال الأعوام الدراسية 2001/2002-2008/2009 179 |
L'allocation budgétaire d'investissement dans le secteur social a augmenté régulièrement au fil des ans. | UN | وقد ازداد تخصيص الاستثمار في القطاع الاجتماعي بصورة منتظمة خلال الأعوام الماضية. |
au cours de la période 19992004, le Tribunal constitutionnel s'est prononcé sur 290 requêtes de ce type; | UN | وقد فصلت هذه المحكمة في 290 عريضة وقضية في خلال الأعوام من 1999 إلى 2004. |
Il a rappelé que plusieurs autres États Membres étaient parvenus à respecter intégralement leur échéancier au cours des années passées. | UN | كما أشارت إلى أن عددا من الدول الأعضاء الأخرى قد نفذت بنجاح خطط تسديد متعددة السنوات خلال الأعوام الماضية. |
au cours des années qui ont suivi son accession à l'indépendance, l'Azerbaïdjan a accompli des progrès importants dans son développement politique, social, économique et culturel. Notre pays a considérablement renforcé sa stabilité économique et politique. | UN | وقد أحرزت أذربيجان خلال الأعوام التي تمتعت فيها بالاستقلال تقدما ملحوظا في عملية التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وعزّز بلدنا الاستقرار السياسي والاقتصادي بدرجة كبيرة. |
4. Il indique que la Constitution et les lois fédérales mexicaines ont été profondément remaniées au cours des années précédentes. | UN | 4- وذكر أن الدستور والقوانين الاتحادية المكسيكية تعرضوا لتعديلات جذرية خلال الأعوام السابقة. |
Exprimons l'espoir que l'optimisme actuel et les attentes formulées dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement permettront d'inverser cette tendance inquiétante au cours des années à venir. | UN | فلنأمل أن يتسنى ترجمة التفاؤل الحالي والتوقعات الكبيرة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح إلى عكس مسار هذا التوجه المزعج خلال الأعوام القادمة. |
Par ailleurs, un forum virtuel a été ouvert sur la page Web du Ministère des relations extérieures afin de recueillir les opinions sur la situation des droits de l'homme dans le pays au cours des années précédentes. | UN | وأقيم منتدى افتراضي على الموقع الإلكتروني لوزارة العلاقات الخارجية لتلقي الآراء حول حالة حقوق الإنسان في البلد خلال الأعوام الماضية. |
au cours des années 2007, 2008 et 2009, des inspecteurs de l'environnement ont été formés qui ont procédé à des contrôles sur tout le territoire national et établi des rapports de caractère préventif et imposé des sanctions. | UN | وتم خلال الأعوام 2007 و2008 و2009 توفير تدريب لعدد من المفتشين البيئيين، الذين تتمثل مهمتهم في رصد الأنشطة في جميع أنحاء الإقليم الوطني ووضع تدابير الوقاية والعقاب. |
La consolidation de la paix est l'une des activités de l'ONU qu'il faut sérieusement et rapidement améliorer dans les années à venir, compte tenu des besoins énormes qui existent dans les sociétés qui sortent d'un conflit. | UN | إن بناء السلام واحد من أنشطة الأمم المتحدة التي يجب أن تتطور إلى حد كبير وبسرعة خلال الأعوام القادمة، نظرا للاحتياجات الضخمة في مجتمعات ما بعد النزاع. |
L'Assemblée générale devra mener un débat exhaustif sur certaines des questions soulevées, afin de guider le travail de l'Organisation des Nations Unies en Afrique dans les années à venir. | UN | وسيكون من الضروري إجراء نقاش شامل في الجمعية العامة بشأن بعض القضايا المثارة لتوجيه عمل الأمم المتحدة في أفريقيا خلال الأعوام المقبلة. |
Je le salue, ainsi que ses grands dirigeants, et je promets que mon gouvernement l'appuiera dans nos travaux conjoints dans les années à venir sur des questions d'intérêt mutuel et, bien sûr, sur des questions qui présentent également un intérêt pour la fraternité internationale des nations. | UN | وأحييها وقادتها العظام، وأتعهد بأن تدعمها حكومتي خلال العمل معها خلال الأعوام المقبلة فيما يتعلق بالمسائل ذات المصلحة المتبادلة، والتي فيها بطبيعة الحال مصلحة الأخُوّة بين الدول. |
au titre des années scolaires 2001/02 à 2008/09 170 54. Évolution du nombre d'enseignants ayant dispensé des cours dans les écoles d'enseignement | UN | 54 - يوضح تطور أعداد المعلمين المساهمين بجدول الحصص الدراسية بمدارس التعليم العام بحسب المرحلة والنوع خلال الأعوام الدراسية 2001/2002-2008/2009 180 |
58. Évolution du personnel administratif des écoles maternelles par sexe au titre des années scolaires 2001/02 à 2007/08 173 | UN | 58 - يوضح تطور أعداد الهيئة الإدارية بمدارس رياض الأطفال بحسب النوع، خلال الأعوام الدراسية 2001/2002-2007/2008 182 |
Évolution du personnel administratif des écoles maternelles par sexe au titre des années scolaires 2001/02 à 2007/08 Tableau 59 | UN | يوضح تطور أعداد الهيئة الإدارية بمدارس رياض الأطفال بحسب النوع، خلال الأعوام الدراسية 2001/2002-2007/2008 |
L'Afrique considère que c'est maintenant qu'il est le plus approprié de prendre une décision sur cette question, qui, au fil des ans, a fait l'objet de plusieurs débats. | UN | وترى أفريقيا أنه قد حان الآن الوقت لاتخاذ قرار بشأن تلك المسألة، التي جرت بشأنها العديد من المناقشات خلال الأعوام. |
Si l'on y ajoute les chiffres des autres centres, on obtient probablement le véritable nombre de réfugiés, compte tenu du fait qu'aucun des réfugiés concernés n'est retourné dans son pays au cours de la période considérée; | UN | وإذا ما قارنا بقية المراكز نجد صحة التقديرات السابقة خاصة وأنه لم تصاحب ذلك أيُّ عودة لهؤلاء خلال الأعوام المشار إليها. |
Les dépenses sociales, en tant que pourcentage du produit national brut, ont légèrement augmenté au cours des dernières années. | UN | وقد زاد الإنفاق الاجتماعي كنسبة مئوية من الناتج القومي الإجمالي، زيادة طفيفة خلال الأعوام الأخيرة. |
137. Le tableau ciaprès fournit des indications sur le nombre d'enfants rapatriés de pays voisins et placés dans des centres d'accueil pendant les années 2005, 2006 et 2007. | UN | 137- ويوضح الجدول التالي عدد الأطفال الذين تم ترحيلهم من دول الجوار إلى مركز الاستقبال للأطفال خلال الأعوام 2005-2006-2007: |
La Colombie a enregistré ces dernières années des progrès constitutionnels en matière de reconnaissance des droits des peuples autochtones. | UN | وقد حدثت أوجه تقدم دستورية في كولومبيا خلال الأعوام الأخيرة بشأن الاعتراف بحقوق السكان الأصليين. |