au cours de l'exercice biennal, le secrétariat le réorganisera. | UN | وستقوم الأمانة خلال فترة السنتين بتنظيم عناصر هذه الحالة. |
L'évolution de cet indicateur dépend grandement de la tenue ou pas d'une conférence scientifique au cours de l'exercice biennal considéré. | UN | :: تتوقف اتجاهات هذا المؤشر كثيراً على ما إذا كان قد عقد مؤتمر علمي خلال فترة السنتين قيد النظر أم لا. |
Heures de vol d'hélicoptère de la FISNUA ont été effectuées pendant l'exercice. | UN | ساعة طيران سجلتها الطائرات ذات الأجنحة الدوارة التابعة للقوة الأمنية خلال فترة الأداء. |
Cela s'applique surtout aux aveux faits pendant la période de garde à vue. | UN | ويسري هذا الأمر على الاعترافات التي يدلى بها خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
Les dépenses de consommation privée devraient progressivement augmenter au cours de la période de prévision. | UN | ومن المتوقع أن يقوى الإنفاق الخاص على الاستهلاك تدريجيا خلال فترة التنبؤات. |
ONU-Habitat a obtenu d'importants résultats dans plusieurs domaines durant l'exercice biennal. | UN | سجل موئل الأمم المتحدة خلال فترة السنتين إنجازات كبيرة في عدة مجالات. |
Les membres du sous-groupe ont échangé leurs vues et présenté des contributions importantes aux débats durant la période intersession. | UN | وتبادل أعضاء الفريق الفرعي الآراء وقدموا إسهامات هامة في المناقشات خلال فترة ما بين الدورات. |
Les publications et autres supports techniques ont absorbé 30 % des mois de travail utilisés au cours de l'exercice. | UN | واستوعبت المنشورات وكذلك المواد التقنية اﻷخرى ٠٣ في المائة من مجموع أشهر العمل المستغلة خلال فترة السنتين. |
Il est proposé de maintenir cet effectif à son niveau actuel au cours de l’exercice budgétaire. | UN | ومن المقترح اﻹبقاء على عدد الوظائف المدنية عند مستواها الحالي خلال فترة الميزانية. |
La formation aux technologies de l’information comprendrait les activités suivantes au cours de l’exercice biennal : | UN | وستشمل أنشطة التدرب على تكنولوجيا المعلومات التي ستنفذ خلال فترة السنتين ما يلي: |
Le montant total des fonds réaffectés pendant l'exercice considéré représente 12,8 % de la totalité des crédits ouverts. | UN | ويمثل مجموع المبالغ التي نُقلت خلال فترة الميزانية ما نسبته 12.8 في المائة من مجموع الاعتمادات. |
Ces publications ont été téléchargées plus de 6 millions de fois pendant l'exercice biennal. | UN | وجرى تحميل المنشورات من الإنترنت أكثر من ستة ملايين مرّة خلال فترة السنتين. |
Plus de 90 000 rapports sur 179 catastrophes et 237 pays et territoires ont été publiés pendant l'exercice. | UN | ونُشر أكثر من 000 90 تقرير بشأن 179 كارثة و 237 بلدا وإقليما خلال فترة السنتين. |
La délégation avait répondu qu'elle s'efforcerait de fournir les données et informations demandées pendant la période intersessions. | UN | وأبلغ الوفد اللجنة الفرعية بأنه سوف يسعى إلى توفير تلك البيانات والمعلومات خلال فترة ما بين الدورتين. |
Toutes les parties ont respecté le cessez-le-feu temporaire pendant la période de la livraison. | UN | واحترم جميع الأطراف وقف إطلاق النار المؤقت خلال فترة تسليم المساعدات. |
Au total, 1 320 véhicules seront disponibles pendant la période électorale. | UN | وسيتوفر ما مجموعه ٣٢٠ ١ سيارة خلال فترة الانتخابات. |
au cours de la période à l'examen, 10 communications ont été adressées. | UN | خلال فترة الاستعراض، أُرسلت 10 بلاغات، ردت الحكومة على بلاغين منها |
Deux autres séminaires de sensibilisation sont prévus durant l'exercice biennal à venir. | UN | ويُقترح أن يجري خلال فترة السنتين القادمة عقد حلقتين دراسيتين أخريين. |
Le taux net d'inscriptions scolaires des filles a augmenté de 21,4 % durant la période triennale considérée. | UN | وارتفع صافي معدل التحاق الإناث بنسبة 21.4 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث قيد الاستعراض. |
Objectifs pour l'exercice biennal, réalisations escomptées, indicateurs de succès et mesures des résultats | UN | الأهداف المطلوب تحقيقها خلال فترة السنتين، والإنجازات المتوقعة، ومؤشرات الإنجاز، ومقاييس الأداء |
En œuvrant de manière rapide et réceptive, cette équipe devrait être en mesure d'achever ses travaux dans un délai de 12 mois. | UN | ويفترض أن يتمكن هذا الفريق، إذا توخى السرعة والتجاوب في عمله، من إنجاز العملية خلال فترة قدرها 12 شهرا. |
Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. La substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. | UN | وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً. |
La Conférence a décidé de poursuivre ses travaux sur le traité pendant une période intersession qui commencera immédiatement après cette session de la Première Commission. | UN | ولقد قرر المؤتمر مواصلة عمله بشأن المعاهدة خلال فترة ما بين انعقاد الدورات، التي ستبدأ فورا بعد هذه الدورة للجنة اﻷولى. |
Il demande également que l'eau consommée par les réfugiés pendant la durée de leur séjour lui soit remboursée. | UN | كما يطلب تعويضاً عن الماء الذي استهلكه، على ما يُزعم، اللاجئون خلال فترة إقامتهم في المبنى. |
En outre, au cours des cinq semaines qui se sont écoulées depuis mon arrivée à Genève, les États membres ont observé une évolution encore plus importante. | UN | :: وإضافة إلى ذلك، شهدت الدول الأعضاء في هذا المحفل خلال فترة الأسابيع الخمسة منذ وصولي إلى جنيف، تطوراً أكثر أهمية. |
Il faudra pour cela un appui et un contrôle constants pendant les phases de construction et d'exploitation. | UN | وسيتطلب هذا المرفق دعما ورصدا مستمرين خلال مرحلة تشييده، وكذلك خلال فترة تنفيذ عملياته اللاحقة. |
ii) Les demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans sont traitées comme prévu à l'alinéa a), selon qu'il convient; | UN | `٢` تعامل المطالبات الواردة خلال فترة السنوات اﻷربع هذه على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذا المرفق، حسب الاقتضاء؛ |
L'employée devrait bénéficier de congés payés pour des examens périodiques pendant sa grossesse. | UN | وتُمنَح العاملة إجازة بأجر من أجل إجراء فحوص دورية خلال فترة حملها. |