La réception de ces contributions n'est pas toujours garantie et l'absence de rentrées régulières peut parfois nuire aux activités de programme. | UN | وليس من المضمون دوما أن يتم تحصيل التبرعات المعلنة علاوة على أن عدم انتظام تدفقات المساهمات قد يقيد أنشطة البرامج. |
Néanmoins, ce refus doit toujours reposer sur des éléments concrets et limité à des cas particuliers. | UN | غير أن هذا الرفض ينبغي أن يكون دوما ملموسا ومقتصرا على حالات محددة. |
Il faut qu'ils se disent que nos forces armées révolutionnaires seront toujours victorieuses et leurs ennemis toujours condamnés à un funeste destin. | UN | وينبغي أن يضعوا في اعتبارهم أن قواتنا المسلحة الثورية ستنتصر دوما بكل تأكيد، وأن أعداءهم سيلقون حتما مصيرهم البائس. |
Les Fidji ont toujours prôné la participation universelle à la Convention. | UN | وما فتئت فيجي تؤيد دوما المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
La culture chinoise a toujours accordé une place importante à la famille et à ses valeurs. | UN | إن تعليق اﻷهمية على اﻷسر وقيمتها كان دوما جزءا هاما من الثقافة الصينية. |
Il est toujours préférable de prévenir un incendie que de devoir l'éteindre. | UN | إن من اﻷفضل دوما الحيلولة دون اندلاع النار بدلا من اطفائها. |
Le peuple grec sera toujours pour une approche collective des problèmes mondiaux et régionaux. | UN | فشعب اليونان يؤيد دوما اتباع نهج جماعي تجاه المشاكل العالمية والاقليمية. |
Nous avons toujours été extrêmement vigilants s'agissant du double jeu des États-Unis. | UN | لقد كنا دوما نمارس أقصى درجات اليقظة للعبة الولايات المتحدة المزدوجة. |
Les disponibilités en médicaments sont toujours plus grandes à Bujumbura qu’ailleurs. | UN | وتتوافر اﻷدوية دوما بصفة أكبر في بوجمبورا عن سواها. |
L'Assemblée conviendra que l'ONU joue toujours un rôle de premier plan dans les affaires de la communauté mondiale. | UN | إن الجمعية العامة ستتفق معي على أن اﻷمم المتحدة تتخذ دوما دور المحفل المحوري فــي شــؤون المجتمــع الدولي. |
L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. | UN | وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض. |
Les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
Nous leur serons toujours reconnaissants de nous avoir apporté leur aide. | UN | وسنكون دوما شاكرين لها على سرعة تقديم هذه المساعدة. |
C'est pourquoi Malte s'est toujours efforcé de promouvoir la paix et la coopération en Méditerranée. | UN | ولذا فإن مالطة تبذل دوما جهودا دؤوبة لتعزيز السلم والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Ces localités du nord-ouest de l'Éthiopie ont toujours été administrées par l'Éthiopie et ont toujours été sous sa juridiction. | UN | وكانت هذه المواقع وهي في شمال غرب إثيوبيا تحت إدارة إثيوبيا على الدوام كما كانت دوما تحت ولايتها. |
Mon pays a toujours rejeté le recours unilatéral à des mesures coercitives dans les relations internationales. | UN | ولقد رفض بلدي دوما فرض تدابير قسرية من جانب واحد في العلاقات الدولية. |
L'Inde a toujours été favorable au règlement pacifique de tous les différends. | UN | ولقد أيدت الهند دوما مبدأ التوصل إلى حلول سلمية لجميع المنازعات. |
Quarante-troisième M. Jonathan C. Peters M. Sverre J. Bergh Johansen M. Emmanuel Douma | UN | الثالثـة السيد جوناثان س. بيترز السيد سفير ج. بيرغ جوهانسن السيد ايمانويل دوما |
Aussi, la Tunisie est-elle constamment soucieuse de contribuer activement au succès du processus de l'Union pour la Méditerranée pour le bien des peuples de la région. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن تونس تحرص دوما على الإسهام الفاعل في إنجاح مسار الاتحاد من أجل المتوسط لما فيه خير شعوب المنطقة. |
La nécessité impérieuse d'envoyer un message politique positif n'a jamais cessé d'être soulignée. | UN | لقد كان هناك كلام دوما عن الحاجة الماسة والعاجلة إلى أن نبعث رسالة سياسية إيجابية. |
Elle ne devrait pas être encouragée à choisir systématiquement de prendre l'offre suivante. | UN | ولا ينبغي أن تُشجَّع الجهة المشترية دوما على اختيار العطاء الفائز التالي. |
Je félicite également le personnel du secrétariat du Comité qui assure en permanence le bon fonctionnement du Comité. | UN | كما أود أن أثني على موظفي أمانة اللجنة لعملهم دوما على كفالة اﻷداء السلس ﻷعمال اللجنة. |
On joue souvent au loto, et on a jamais eu ne serait-ce que deux numéros. | Open Subtitles | لقد كُنّا دوما نشترك في اليانصيب و لم يُحالفنّا الحظ أبد، صحيح؟ |
Sa famille a été informée du fait qu'elle était accusée < < d'espionnage et de partage d'informations avec un État étranger > > et qu'elle était détenue à la prison de Duma, près de Damas. | UN | وأُبلغت أسرتها بأنها متهمة " بالتجسس وتبادل معلومات مع دولة أجنبية " وأنها مُحتجزة بسجن دوما القريب من دمشق. |
Je crois que la Conférence a toujours eu pour bonne habitude de bien préparer ses décisions avant de les adopter. | UN | وأعتقد أن من حسن عادة هذا المؤتمر أنه قد حرص دوما على اﻹعداد لاتخاذ القرارات إعدادا محكما قبل اتخاذها. |
Une des femelles riait tout le temps, et l'autre femelle pleurait tout le temps. | Open Subtitles | واحده من الخفافيش الاناث كانت دوما تضحك والاحرى كانت دوما تبكي |
L'Assemblée générale a de tout temps respecté les recommandations des groupes régionaux en matière de candidatures. | UN | لقد دأبت الجمعية العامة دوما على احترام توصيات المجموعات الاقليمية فيما يتعلق بالمرشحين. |
Israël prie ses voisins arabes de prendre des mesures concrètes et courageuses menant à la paix au lieu de sans cesse se livrer à de vains discours. | UN | وتدعو إسرائيل جيرانها العرب إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشجاعة صوب السلام، بدلا من الانخراط دوما في خطب جوفاء. |
La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له. |
M. Dumas a eu une longue carrière diplomatique. | UN | ويتمتع السيد دوما بخبرة دبلوماسية واسعة. |