"ديمقراطية" - قاموس عربي فرنسي

    دِيمُقْرَاطِيَة

    اسم

    دِيمُقْرَاطِيَّة

    اسم

    ويكيبيديا

    "ديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • démocratique
        
    • démocratiques
        
    • démocratie
        
    • démocratiquement
        
    • démocraties
        
    • démocratisation de
        
    • démocrate
        
    • démocratisé
        
    • pouvoir
        
    Tout régime est susceptible de changer dans un État démocratique. UN وأي نظام قابل للتغيير في أي دولة ديمقراطية.
    En Afrique du Sud, les négociations multiraciales verront certainement l'avènement d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. UN وفي جنوب افريقيا فإن المفاوضات المتعددة الاعراق سوف تشهد لا محالة بزوغ جنوب افريقيا ديمقراطية ولا عنصرية وموحدة.
    Un événement réconfortant pour notre continent se déroule actuellement en Afrique du Sud, où un gouvernement démocratique est maintenant en vue. UN ومما يبعث على البهجة في قارتنا، التطور الجاري في جنوب افريقيا، حيث يوشك أن تقام حكومة ديمقراطية.
    Le pays a ainsi adopté des lois démocratiques concernant les minorités nationales, la liberté de conscience et la situation des étrangers et des apatrides. UN إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم.
    Les formes de gouvernement sont de plus en plus démocratiques. UN وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد.
    Il ne saurait en être autrement dans une démocratie. > > UN وليس ثمة من ديمقراطية تستطيع أن تقوم بخلاف ذلك``.
    Nous espérons que le dialogue instauré en Afrique du Sud rendra possible la mise en place d'un régime démocratique et non racial. UN ونأمل أن تؤدي عملية الحوار الجارية اﻵن في جنوب افريقيا الى إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية خالية من التفرقة العنصرية.
    L'Assemblée générale, en tant qu'organe démocratique suprême de l'Organisation, doit jouer un rôle décisif à cet égard. UN وإن الجمعية العامة، بوصفها هيئة ديمقراطية عليا للمنظمة ، يتعين عليها أن تقوم بدور حاسم في هذا الصدد.
    Deuxièmement, nous croyons que l'entière représentation des pays de toutes les régions au Conseil de sécurité pourrait et devrait avoir un caractère plus démocratique. UN ثانيا، نعتقد أن التمثيل الكلي للبلدان من جميع المناطق في مجلس اﻷمن، يمكن بل ينبغي أن يكون أكثر ديمقراطية في طبيعته.
    Notant qu'un processus démocratique se déroule à Montserrat, UN وإذ تلاحظ وجود عملية ديمقراطية عاملة في مونتسيرات،
    7. Montserrat Notant le fonctionnement du processus démocratique à Montserrat, UN وإذ تلاحظ وجود عملية ديمقراطية عاملة في مونتسيرات،
    Ainsi, graduellement, la construction de l'État démocratique se réalise. UN ومن ثم يجري بناء دولة ديمقراطية على نحو تدريجي.
    Nous devons donc faire le maximum pour que cet organe devienne un instrument véritablement démocratique et représentatif de l'ensemble des Membres des Nations Unies. UN ولهذا يجب أن نبذل كل جهد لتحويل ذلك الجهاز إلى أداة ديمقراطية حقا يمكن أن تمثل عضوية اﻷمم المتحدة بشكل عام.
    Il est nécessaire de trouver des solutions démocratiques qui permettent une rénovation périodique, selon des modalités choisies par chaque région. UN فمن الضروري إيجاد حلول ديمقراطية تمكن من إجراء تجديد دوري وفقا للشرائط التي تفضلها كل منطقة.
    Jamais auparavant autant de nations n'ont pu accomplir autant de progrès vers la mise en place des cultures démocratiques. UN ولم يحدث من قبل أن أحرز مثل هذا العدد الكبير من اﻷمم تقدما صوب بناء ثقافات ديمقراطية.
    Les institutions issues de ce partenariat conduiront le peuple burundais tout entier à une recherche profonde de nouvelles institutions démocratiques. UN وستجعل المؤسسات الناشئة عن هذه الشراكة الشعب البوروندي بأكمله يسعى حثيثا الى إنشاء مؤسسات ديمقراطية جديدة.
    Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Les changements de gouvernement intervenus par la force et non démocratiques ne seront plus passés sous silence ou tolérés. UN أما اﻵن فإن تغيير الحكومات بالقوة وبطريقة غير ديمقراطية لن يتم التغاضي عنه أو تحمله.
    La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. UN وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا.
    Au vu de cette situation, Israël n'est pas fondé à se qualifier de démocratie. UN وعلى ضوء هذا الوضع، فلا حجة تبيح لإسرائيل أن تصف نفسها بأنها ديمقراطية.
    Cette initiative souligne le sens des responsabilités et la maturité de la jeune démocratie sud-africaine. UN إن هذه اﻹشارة تشهد على نضج ديمقراطية جنوب افريقيا الفتية وإحساسها بالمسؤولية.
    Les partis politiques règlent leurs différends dans le cadre d'instances et de processus démocratiquement mis en place. UN تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال منابر وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية
    Par conséquent, les démocraties doivent faire tous leurs efforts pour limiter le côté brumeux de leur existence, dont aucune démocratie n'est exempte. UN ولهـــذا ينبغي للديمقراطيات أن تبذل قصارى جهودها للحد من هذا الجانب المظلم الذي لا حصانة منه بالنسبة ﻷية ديمقراطية.
    En Algérie, outre la Constitution, plusieurs textes législatifs favorisent aujourd'hui la démocratisation de l'activité publique. UN وتوجد اليوم في الجزائر، فضلا عن الدستور، عدة نصوص تشريعية تشجّع ّتحقيق ديمقراطية النشاط العمومي.
    Des discussions sont en cours quant à la cohabitation d'une majorité parlementaire démocrate avec un gouvernement républicain. UN وتجرى حاليا مناقشات بشأن كيفية التوفيق بين أغلبية ديمقراطية والمواقع القيادية التي يشغلها جمهوريون.
    Si l'accès au développement technologique, soutenu par une aide financière substantielle des Nations Unies, n'est pas véritablement démocratisé, la < < société de l'information > > globale prédite va pour la plupart rester une impossibilité. UN وبدون ديمقراطية حقيقية تتيح الحصول على التطورات التكنولوجية، التي تدعمها موارد مالية بتسهيل من الأمم المتحدة، سيظل مجتمع المعلومات العالمي في غير متناول يد معظم الناس.
    La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. UN إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد