Voilà les quelques remarques que la délégation autrichienne voulait faire à ce stade de nos délibérations. | UN | كانت هذه هي التعليقات التي رغب الوفد النمساوي في اﻹدلاء بها في هذه المرحلة من مداولاتنا. |
Si l'acheteur voulait demander des dommages-intérêts sur le fondement d'une contravention au contrat, le deuxième défendeur n'était pas la personne à qui adresser une telle demande. | UN | وإذا رغب المشتري في طلب تعويضات عن الإخلال بالعقد فإن هذا الطلب لا ينبغي أن يوجه إلى المدعى عليه الثاني. |
Un accompagnement devrait être fourni aux personnes qui le souhaitent pour les aider dans cette planification. | UN | وينبغي أن يقدّم الدعم للشخص، إن هو رغب فيه، لإنجاز عملية التخطيط المسبق. |
Je donne la parole au représentant de la Pologne, qui pourra également commenter le paragraphe 51, s'il le souhaite. | UN | وأعطي الكلمة لممثل بولندا، ويمكنه أيضاً التعليق على الفقرة 51، إن رغب في ذلك. |
La délégation syrienne peut toutefois exprimer son opinion pour le procès-verbal, si elle le souhaite. | UN | ومع ذلك يمكن لوفد سوريا أن يعرب عن رأيه في المحضر إذا رغب في ذلك. |
Il a pu se déplacer librement au Timor oriental, et il a pu s'entretenir avec toutes les personnes qu'il avait souhaité rencontrer. | UN | وقد منح حرية الحركة في تيمور الشرقية، واستطاع ان يتحدث إلى جميع اﻷفراد الذين رغب في لقائهم. |
S'il ou elle le désire, cet enfant a droit à la nationalité ougandaise. | UN | وللطفل أو الطفلة، متى رغب أو رغبت، حق التمتع بالجنسية الأوغندية. |
L'auteur voulait se plaindre de ces mauvais traitements mais ne savait pas comment faire et pensait que ce serait trop difficile. | UN | وقال إن مقدم البلاغ رغب في تقديم شكوى إلا أنه لم يعرف كيف يفعل ذلك واعتقد أنها مسألة شديدة الصعوبة. |
Celle qui lui a donné tout ce qu'il voulait ? | Open Subtitles | التي أعطته كل شيء رغب به على الإطلاق؟ |
il voulait s'éloigner de sa femme et de ses enfants. | Open Subtitles | .أعتقد بأنه رغب بالهروب من زوجته وأبنائه |
Il m'a dit qu'il voulait me rencontrer depuis longtemps, qu'il était là pour moi. | Open Subtitles | أخبرني بأنه رغب في أن يلتقيني منذ وقت بعيد. وجاء من أجلي. |
Lorsque les donateurs souhaitent soutenir tels ou tels domaines d'intervention, ce seront les autres ressources qui permettront d'y parvenir efficacement. | UN | وإذا رغب المانحون في دعم مجالات محددة من عمل المنظمة، فستكفل الموارد النوعية الأخرى تحقيق ذلك بطريقة تتسم بالكفاءة. |
Il ne saurait y avoir de négociations à ce sujet si les habitants des îles Falkland ne le souhaitent pas et tant qu'ils ne le souhaiteront pas. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي تفاوض إلا إذا رغب أهالي جزر فوكلاند في ذلك وحتى يحين الوقت الذي يرغبون فيه القيام بذلك. |
Si les membres souhaitent faire figurer une référence explicite, elle suggère de l'incorporer au paragraphe 9. | UN | واقترحت السيدة كيلر أن ترد تلك الإشارة في الفقرة 9 إذا ما رغب الأعضاء في إدراج إشارة صريحة. |
S'il le souhaite, je me rendrai à Ramallah. | UN | وإذا رغب في ذلك، سآتي إلى رام الله. |
La victime d'un acte criminel, tentative d'assassinat ou voies de fait par exemple, pourra, si elle le souhaite et avec l'assentiment du tribunal, assister aux audiences et y participer en interrogeant le défendeur dans certaines conditions. | UN | وبموجب النظام الجديد، يجوز لضحية جريمة ما مثل الشروع في القتل أو الاعتداء، إذا رغب في ذلك ووافقت المحكمة، أن يحضر جلسات المحاكمة ويشارك في أنشطة مثل استجواب المتهم في إطار اشتراطات معينة. |
En outre, les membres du Comité ont souhaité savoir comment serait réglé un conflit racial entre un citoyen et un visiteur dans les îles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك رغب أعضاء اللجنة في أن يعرفوا كيفية معالجة أي نزاع عرقي ينشب بين مواطن وزائر إلى للجزر. |
Si elle le désire, chacune des parties peut compléter ses propres informations par des informations émanant de tierces parties. | UN | ويجوز ﻷي من الطرفين، إذا رغب في ذلك، أن يجعل معلومات أعدها طرف ثالث جزءا من البيان الذي يقدمه أي من هذين الطرفين. |
Il existait dans le monde 300 millions de couples qui auraient voulu avoir recours à des services de planification familiale mais qui n'y avaient pas accès. | UN | وعلى نطاق العالم، رغب ما يقارب من ٣٠٠ مليون زوج في استخدام خدمات تنظيم اﻷسرة غير أنه لم يتسن لهم الحصول عليها. |
Dans ces deux établissements, le Groupe de travail a pu interroger librement et en privé autant de détenus qu'il le souhaitait. | UN | وفي كلتا المؤسستين، تمكن الفريق العامل من التحدث بحرية وسرية الى من رغب من المحتجزين. |
C'était donc à la Conférence des Parties qu'il appartenait de se prononcer, si elle le souhaitait, sur la participation de la République fédérative de Yougoslavie aux réunions organisées au titre de la Convention—cadre. | UN | ولذلك فإن لمؤتمر اﻷطراف نفسه أن يتخذ قراراً بشأن مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الجلسات التي تعقد في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، إذا رغب في ذلك. |
Au cas où l'auteur souhaiterait partir à l'étranger pendant une période plus longue, il pourrait avoir des difficultés à obtenir un visa d'entrée. | UN | وإذا ما رغب في السفر إلى بلد آخر لفترة زمنية أطول، فإنه قد يواجه مشاكل في الحصول على تأشيرة دخول. |
Il n'a rencontré aucune difficulté pour accéder aux lieux qu'il souhaitait visiter, et rien n'a troublé les discussions qu'il a eues avec les dirigeants des partis et groupes de l'opposition politique et des divers secteurs de la société civile. | UN | فهو لم يصادف في أي لحظة عرقلة في الوصول إلى جميع اﻷماكن التي رغب في زيارتها ولا مضايقة في المناقشات التي أجراها مع قادة أحزاب ومجموعات المعارضة السياسية والقطاعات المختلفة للمجتمع المدني. |
Si les parties veulent que la sûreté se reporte sur le pain, il est nécessaire de prévoir que la sûreté initiale grève à la fois la farine et tout produit fini qui pourrait résulter de sa transformation. | UN | وإذا رغب الطرفان في انتقال الحق الضماني إلى الخبز، لا بد لهما من النص على أنّ الضمان الأصلي يرهن الدقيق وأي منتج قد يتحوّل إليه هذا الدقيق أو يصنع منه. |
Toutefois, c'était aux Parties qu'il appartenait de l'appliquer et de l'adapter à leur situation particulière si elles le souhaitaient. | UN | بيد أنه سيلزم تطبيقه وتكييفه بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل طرف، إذا رغب في ذلك. |
La Conférence des Parties conserve toutefois le pouvoir de décider si elle souhaite ou non harmoniser ses pratiques avec celles des conférences des Parties des conventions de Rotterdam et de Stockholm en ce qui concerne la définition des termes < < organe > > et < < organisme > > . | UN | ومع ذلك يحتفظ مؤتمر الأطراف بحقه إذا رغب في أن يقرر تنسيق ممارساته مع ممارسات مؤتمري الأطراف في اتفاقيتي استكهولم وروتردام فيما يتعلق بالمقصود بكل من ' ' هيئة`` أو ' ' وكالة``. |
Il était possible de taire le nom de l'auteur, mais il fallait publier le règlement obtenu dans le rapport du Comité, si tel était le souhait de l'auteur et de l'État partie. | UN | وبينما يمكن عدم الكشف عن اسم صاحب الرسالة، فينبغي أن تعلن نتائج التسوية في تقرير اللجنة، إذا رغب في ذلك صاحب الرسالة والدولة الطرف. |