ويكيبيديا

    "رهناً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous réserve
        
    • en fonction
        
    • selon
        
    • réserve de
        
    • en attendant
        
    • à condition
        
    • si
        
    • hypothèque
        
    • hasard
        
    • hypothéquer
        
    sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. UN كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل.
    Adopte le programme de travail suivant pour les sessions de 2006, sous réserve des révisions appropriées en cours d'année : UN يعتمد برنامج العمل التالي لدورات المجلس التنفيذي في عام 2006، رهناً بالتنقيحات التي تُجرى حسب الاقتضاء أثناء السنة:
    L'exécution complète des activités indiquées dans les paragraphes 1 à 6 ne sera donc possible que sous réserve de ressources extrabudgétaires. UN ولهذا سوف يكون التنفيذ الكامل للأنشطة المبيَّنة في الفقرات 1 إلى 6 رهناً بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية.
    sous réserve de cette modification, il a approuvé le paragraphe 1 quant au fond. UN ووافق الفريق العامل على مضمون الفقرة 1، رهناً بإجراء هذا التغيير.
    Ils font périodiquement l'objet d'un règlement, en fonction des disponibilités; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهناً بتوافر الموارد النقدية؛
    sous réserve de cette modification, il a approuvé les paragraphes 2 à 5 quant au fond. UN ووافق الفريق العامل على مضمون الفقرات 2 إلى 5، رهناً بإجراء هذا التغيير.
    Elles adoptent leur statut, acte juridique suprême de la province, sous réserve de l'approbation préalable de l'Assemblée de la République. UN ويعتمدان نظاماً أساسياً باعتباره الصك القانوني اﻷعلى لﻹقليم، رهناً بالموافقة المسبقة لبرلمان الجمهورية.
    Pour y parvenir, ils pourraient, sous réserve des ressources disponibles comme indiqué ci-dessous, avoir recours à divers moyens, notamment les suivants: UN ومن الممكن أن تشمل الخيارات المختلفة للدور الموسّع، رهناً بالمسائل المتعلقة بالموارد المبينة أعلاه، ما يلي:
    Ainsi, sous réserve des conditions de leur utilisation, toutes les méthodes de passation sont disponibles pour tous les types de passation. UN ونتيجة لذلك، فإنَّ جميع طرائق الاشتراء، رهناً بشروط استخدامها، متاحة في أيِّ عملية اشتراء.
    Ces organisations ont le droit de faire un exposé devant le Conseil sous réserve de l'approbation du Conseil. UN ويحق لهذه المنظمات تقديم بيان واحد إلى المجلس، وذلك رهناً بموافقة المجلس.
    Le Bureau assiste le Président dans la conduite générale des débats de la Conférence et, sous réserve des décisions de la Conférence, assure la coordination de ses travaux. UN تساعد اللجنة العامة رئيس المؤتمر في تصريف أعمال المؤتمر بوجه عام وتقوم، رهناً بما يتخذه المؤتمر من قرارات، بضمان تنسيق أعمال المؤتمر.
    sous réserve des dispositions du présent règlement, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l'ordre au cours des séances. UN وتكون للرئيس، رهناً بأحكام هذا النظام، السيطرة على سير أعمال اللجنة وحفظ النظام في جلساتها.
    sous réserve de la disponibilité de fonds supplémentaires, il entreprendra également, sur demande, une mission d'évaluation générale en République centrafricaine et en Indonésie. UN وسوف يوفد المكتب، رهناً بتوافر أموال إضافية، بعثة تقييم واسعة النطاق إلى كل من إندونيسيا وجمهورية أفريقيا الوسطى، حسب الطلب.
    Il est suggéré de procéder à une mise en œuvre progressive et coordonnée d'une liste d'actions au cours de la prochaine décennie, sous réserve des ressources disponibles. UN ويُقتَرَح تنفيذ قائمة من الإجراءات تدريجياً على نحو منسق على مدى العقد المقبل، رهناً بتوافر الموارد المتاحة لذلك.
    Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats et assure le maintien de l'ordre. UN ويبت الرئيس في نقاط النظام وتكون له، رهناً بهذا النظام الداخلي، السيطرة الكاملة على المداولات وعلى حفظ النظام.
    Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats des réunions et assure le maintien de l'ordre pendant les réunions. UN ويبت الرئيس في نقاط النظام وتكون له، رهناً بهذا النظام الداخلي، السيطرة الكاملة على مسار الاجتماعات وحفظ النظام فيها.
    Le secrétariat entend continuer de mettre au point des outils techniques pour améliorer la participation, sous réserve de la disponibilité de ressources. UN وسوف تواصل الأمانة تطوير الوسائل التقنية لتحسين المشاركة رهناً بتوفر الأموال.
    Il a demandé que les activités demandées du secrétariat dans ces conclusions soient exécutées sous réserve que des fonds soient disponibles. UN وطلبت الهيئة الفرعية اتخاذ إجراءات الأمانة، التي دعت إليها هذه الاستنتاجات، رهناً بتوافر الموارد المالية.
    Ils font périodiquement l'objet d'un règlement, en fonction des disponibilités; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهناً بتوافر الموارد النقدية؛
    " selon ce qu'il ressortira des discussions sur les différentes mesures de transparence telles qu'elles sont indiquées dans le Protocole, il faudrait insérer ici une formulation appropriée. UN رهناً بنتيجة المناقشات المتعلقة بتدابير الشفافية المختلفة، كماوردت في البروتوكول، سيتعين إدراج لغة معاهدة ملائمة هنا.
    :: en attendant des innovations en matière procédurale, encourager un large recours à toutes les procédures existantes du Conseil de sécurité UN :: رهناً بعمليات الابتكار الإجرائية يجب التشجيع على الاستخدام المتوسع للإجراءات الحالية لمجلس الأمن
    L'UNODC ne mènerait les activités correspondantes qu'à condition que les États parties et les États signataires lui apportent leur assistance. UN وسينفِّذ المكتب تلك الأنشطة رهناً بتوافر المساعدة من الدول الأطراف والدول الموقعة.
    si l'extradition d'un étranger est refusée, la procédure pénale est entamée immédiatement, sous certaines conditions. UN وإذا ما رُفض تسليم مواطن أجنبي تبدأ على الفور إجراءات الدعوى الجنائية رهناً بشروط معيَّنة.
    En outre, si une créance chirographaire était cédée et si le débiteur se voyait ultérieurement attribuer une hypothèque, la créance serait couverte par le projet de convention au moment de la cession, mais cesserait d'être couverte une fois l'hypothèque contractée. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه إذا أحيل مستحق غير مشمول بضمان ثم أعطي المدين رهناً بعد ذلك، فسيكون المستحق قد وقع في نطاق مشروع الاتفاقية وقت الإحالة ولكنه لن يُعد مشمولاً بمشروع الاتفاقية بمجرد أخذ الرهن.
    si on sait bien anticiper le comportement humain rien n'est laissé au hasard. Open Subtitles لو كنتَ تجيد توقع العقل البشري لن يكون هناك شيئ رهناً للاحتمالات
    Je dois hypothéquer ma maison ? Open Subtitles ماذا تريدون منّى ان افعل هل تريدون منّى رهناً عقارياً آخر على منزلى؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد