Un des audits a souligné la nécessité d'une sélection transparente et concurrentielle. | UN | وأكد أحد التقارير على ضرورة توافر الشفافية والتنافسية في عملية الانتقاء. |
la nécessité d'une action coordonnée concernant les mouvements illégaux a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة بشأن الشحنات غير المشروعة. |
Les États Membres et le système des Nations Unies ont constamment souligné la nécessité de distinguer ces deux groupes distincts de responsabilités. | UN | وقد شددت الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشكل دائم على ضرورة تحديد هاتين المجموعتين من المسؤوليات بوضوح. |
La délégation a souligné que le travail et les fonds et programmes des Nations Unies devaient être neutres et non politisés. | UN | وأكد الوفد ضرورة أن تتسم الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بالحياد وضرورة عدم تسييسها. |
Cette présentation transparente conforme aux normes IPSAS facilitera l'examen avec les États Membres de la nécessité de financer le passif. | UN | وهذا العرض الشفاف بمقتضى معايير إيبساس سوف يساعد على التباحث مع الدول الأعضاء بشأن ضرورة تمويل هذه الخصوم. |
la nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. | UN | ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي. |
La communauté internationale a souligné la nécessité d'appliquer ces instruments par des mesures concrètes prises aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | وأكد المجتمع الدولي على ضرورة تنفيذ هذه الصكوك من خلال تدابير ملموسة على الصُّعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي. |
Enfin, plusieurs Etats font observer la nécessité de mieux vérifier l'impact et l'obligation redditionnelle en matière d'AGD. | UN | وأخيراً أشارت عدة دول إلى ضرورة تحسين رصد الأثر المترتب على اتباع النهج وتحسين المساءلة في هذا الصدد. |
Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. | UN | ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي. |
D'autres gouvernements ont évoqué la nécessité de réexaminer les droits de propriété intellectuelle et leur rôle possible dans le transfert de technologie. | UN | وتشير حكومات أخرى إلى ضرورة إعادة النظر في حقوق الملكية الفكرية وما لها من دور محتمل في نقل التكنولوجيا. |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
:: il faut renforcer les mécanismes nationaux de coordination multisectorielle. | UN | • ضرورة تعزيز آليات التنسيق المتعدد القطاعات الوطنية. |
Le thème qui a dominé ses entretiens avec ses interlocuteurs a été qu'il fallait protéger les acquis des 10 dernières années. | UN | وكانت من بين المواضيع التي طغت على ما سمعه نائبي ضرورة حماية المكاسب التي تحققت في العقد الماضي. |
Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. | UN | وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Les problèmes se sont aujourd'hui institutionnalisés et il est nécessaire de renforcer la surveillance bancaire et d'appliquer une réglementation prudente. | UN | واﻵن أصبحت القضايا التي يجري التعامل معها ذات طابع مؤسسي أكثر، مثل ضرورة تقوية اﻹشراف المصرفي وتوخي الحرص التنظيمي. |
Le peuple sahraoui doit être autorisé à voter sur son avenir. | UN | وأكد ضرورة السماح للشعب الصحراوي بأن يصوت على مستقبله. |
Reconnaissant le besoin d'une approche stratégique, les politiques, les militaires et les humanitaires doivent ainsi harmoniser leurs interventions. | UN | وانطلاقا من ضرورة انتهاج نهج استراتيجي، يتعين إذن على اﻷطراف السياسية والعسكرية واﻹنسانية أن تنسق أنشطتها. |
Il est ressorti des débats qu'il y avait matière à poursuivre les consultations. | UN | وفي ضوء تلك المناقشات، تبين أن هناك ضرورة واضحة وأساسا لمتابعة المشاورات. |
Le processus d'accession devrait être accéléré, sans obstacles politiques et dans la transparence et la rapidité, pour les pays en développement. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى ضرورة تيسير عملية انضمام البلدان النامية دون معوقات سياسية وفي إطار الشفافية التامة. |
Premièrement, il est sans conteste nécessaire de poursuivre la promotion de la capacité de production. | UN | ففي المقام الأول، ليس هناك جدال في ضرورة مواصلة تعزيز القدرات الإنتاجية. |