Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. | UN | والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي. |
Elle peut avoir un caractère compensatoire aussi bien que préventif. | UN | وقد تكون على شكل تعويضات لها طابع وقائي. |
De par son caractère fondamental, le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution et développé dans plusieurs textes de droit interne. | UN | ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية. |
À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية. |
La plupart des recommandations rejetées l'avaient été en raison de leur nature manifestement politique. | UN | وأغلب التوصيات التي رُفضت لم تحظ بتأييد الدولة لأنها ذات طابع سياسي واضح. |
Alors que ces problèmes sont d'ordre national, ils affectent aussi la connectivité avec les pays voisins et le reste de la région. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
Soulignant le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation des Nations Unies; | UN | وإذ تشدد على طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي، |
Le recours à la procédure d'action urgente, à caractère purement humanitaire, ne préjuge en rien de l'avis que le Groupe de travail peut rendre. | UN | والنداءات من هذا القبيل ذات طابع إنساني صرف ولا تمثل بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على رأي قد يبديه الفريق العامل. |
Toutefois, compte tenu de son caractère non gouvernemental et des ressources limitées dont il dispose, le Comité ne comble pas entièrement la lacune constatée. | UN | ولكن نظرا لكون اللجنة ذات طابع غير حكومي ولديها موارد محدودة، فهي لا تعالج الثغرة المذكورة أعلاه بشكل كامل. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, revêtir un caractère facultatif. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Ces fonctions font à présent partie intégrante des opérations de maintien de la paix, et peuvent être considérées comme ayant un caractère permanent. | UN | وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، ويمكن الآن اعتبارها مهام ذات طابع مستمر. |
Ce transfert de compétence sera de nature préparatoire en attendant l'inauguration du Conseil. | UN | ويكون نقل السلطة هذا ذا طابع تحضيري الى أن يتم تنصيب المجلس. |
La nature extraterritoriale du blocus s'accentue et les pressions s'accroissent. | UN | وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة. |
Les problèmes rencontrés au niveau de l'exécution ont été essentiellement de nature logistique, ce qui est courant aux stades initiaux de tout programme. | UN | وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج. |
Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. | UN | ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم. |
Le Comité consultatif prend note des informations qui figurent à la section III du rapport mais les juge plutôt d'ordre général. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالمعلومات الواردة في الفرع الثالث من التقرير، ولكنها تعتبر تلك المعلومات ذات طابع عام. |
Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. | UN | وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي. |
Ils peuvent aussi entreprendre des études de type plus professionnel. | UN | ويجوز لهم أيضا اختيار دراسات ذات طابع مهني. |
Un quatrième intervenant a abondé dans ce sens en disant qu'il appartenait au Président de rendre les consultations moins formalistes et plus interactives. | UN | ووافق مناقش رابع على أن الأمر يرجع إلى رئيس المجلس لكفالة أن تكون المشاورات ذات طابع أقل رتابة وأكثر تفاعلا. |
Les limitations, et mesures afférentes, devraient avoir force obligatoire. | UN | كما ينبغي أن تكون القيود والتدابير المتصلة بها ذات طابع ملزم قانونا. |
Alors je peux acheter un timbre pour cette lettre ? | Open Subtitles | حسنًا هل يمكنني شراء طابع لأجل هذه الرسالة؟ |
Ces trois-là ont tous le même tampon sur la main. | Open Subtitles | حسناً هؤلاء الثلاثة لديهم طابع اليد نفسه |
La troisième réunion serait une réunion technique et son thème n'a pas encore fait l'objet d'une décision. | UN | وسيكون الاجتماع الثالث ذا طابع تقني ويتعين اتخاذ قرار بشأن موضوعه. |
L'Administration postale des Nations Unies vous offre la possibilité de créer des timbres personnalisés en combinant votre propre photographie et un timbre de l'ONU. | UN | وتتيح طوابع بريد الأمم المتحدة ذات الطابع الشخصي وضع صورتك الشخصية على طابع بريد الأمم المتحدة. |
Construite à la hâte, aucun cachet de la poste pour l'heure, comme un journal ou la télé, il ne parle pas d'un prochain coup de fil, ou d'un échange... | Open Subtitles | شيدت بسرعة وبدون طابع زمني, مثل الصحف أو التلفزيون ، لم يذكر اية معلوةمات عن مكالمة هاتفية مستقبلية او خطة للتبادل |