La mise en place d'un marché concurrentiel nécessitait un changement profond des réglementations et des méthodes de contrôle. | UN | أما إقامة سوق قادرة على المنافسة فتتطلب إحداث تغيير عميق في اﻷنظمة وفي طرق اﻹشراف وروحه. |
Le secrétariat étudiait toutefois les moyens de remédier de façon effective à ces obstacles et incidences. | UN | ومع ذلك، تبحث الأمانة طرق ووسائل معالجة هذه القيود والآثار على نحو فعال. |
Les estimations de la mortalité sont obtenues par des méthodes indirectes dans le cadre de différentes enquêtes, car les méthodes directes aboutissent à des sous-estimations. | UN | وتقديرات الوفيات المتاحة يُحصل عليها من خلال طرق غير مباشرة عن طريق استقصاءات، إذ إن التقديرات المباشرة أقل من الواقع. |
Un groupe de travail réfléchit à des moyens d'améliorer la couverture sociale. | UN | ويقوم أحد الأفرقة العاملة بالنظر في طرق تحسين تغطية التأمينات الاجتماعية. |
Il faudrait mettre au point de nouvelles méthodes de travail. | UN | وسوف تدعو الحاجة الى استحداث طرق جديدة للعمل. |
:: 4,3 millions de dollars au titre du projet no 33267 (routes secondaires en Afghanistan). | UN | 4.3 مليون دولار: ويتصل بالمشروع 33267 وهو مشروع طرق ثانوية في أفغانستان. |
Tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient comprendre que l'Organisation est vraiment à la croisée des chemins après ses 50 années d'histoire. | UN | ويجب أن ندرك جميعا كأعضاء في اﻷمم المتحدة أن المنظمة تقف حقا على مفترق طرق رئيسي في تاريخها الذي بلغ ٥٠ سنة الى اﻵن. |
Avant de déclarer cette session close, je voudrais faire part des économies théoriques réalisées grâce à l'amélioration des méthodes de travail. | UN | وقبل اختتام هذه الدورة، أرجو أن أحيطكم علما بالوفورات النظرية التي تحققت نتيجة لهذا التحسين في طرق العمل. |
Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
RAPPORT DU DIRECTEUR EXÉCUTIF SUR les moyens DE FAIRE DU BUREAU | UN | التابع لﻷمم المتحدة وتقرير المدير التنفيذي بشأن طرق إقامة |
ET RAPPORT DU DIRECTEUR EXÉCUTIF SUR les moyens DE FAIRE DU | UN | التابع لﻷمم المتحدة وتقرير المدير التنفيذي بشأن طرق إقامة |
les méthodes de travail et les modalités d’élection des bureaux des commissions techniques sont actuellement réexaminées en vue d’obtenir une plus grande efficacité. | UN | وتجري حاليا إعادة النظر في طرق عمل وأساليب انتخاب مكاتب اللجان الفنية بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة. |
Une fois que le travail de revitalisation aura été achevé, les méthodes de travail requises seront examinées en conséquence. | UN | إذ ينبغي أثناء الاضطلاع بمهمة التنشيط أن ينظر في أمر طرق العمل المطلوبة وفقا لذلك. |
Lorsqu'une licence était exigée, l'Iraq avait mis au point des moyens pour contourner l'obstacle. | UN | وفي الحالات التي كانت تقتضي استصدار هذه الرخص، كان العراق يعمد الى استحداث طرق للالتفاف عليها. |
La sécurité sociale constitue l'un des moyens d'atténuer ces privations. | UN | وقد تطور الضمان الاجتماعي ليصبح إحدى طرق التخفيف من هذا الحرمان. |
Même en période de conflit armé, les belligérants devraient tenir compte de cet intérêt en choisissant leurs méthodes et leurs moyens de guerre. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
La lutte pour les ressources disponibles, le blocage des routes migratoires et les problèmes de propriété foncière continuent d'alimenter les affrontements intercommunautaires. | UN | وما زال التنافس على الموارد، وقطع طرق الترحال، والحقوق في ملكية الأراضي تؤجج الصدامات فيما بين أهالي المجتمعات المحلية. |
À bien des égards, l'ONU se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن اﻷمم المتحدة تجد نفسها بأشكال كثيرة تقف على مفترق طرق. |
● Mise au point de méthodes de calcul relatives aux propriétés protectrices des boucliers; | UN | • استحداث طرق حسابية فيما يتعلق بالخصائص الوقائية لهياكل الدروع ؛ |
Les saisies les plus importantes continuent d'être liées à des opérations réalisées sur des voies de jonction internationale. | UN | وما زالت أكبر الكميات المضبوطة تأتي من عمليات جاريـــة على طرق المخدرات الدولية. |
Des nouvelles manières de penser et approches sont nécessaires en ce qui concerne le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأضاف أنه تلزم طرق جديدة للتفكير ونهج جديدة فيما يتعلق بالنظر في مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
∙ proposer des méthodes d'évaluation des extrants adaptées à divers types d'entreprise | UN | ● شرح طرق تحديد تكاليف الانتاج المناسبة لمجموعة متنوعة من المؤسسات التجارية المختلفة |
les modalités de la réalisation de ces objectifs étaient illustrées par des exemples de projets opérationnels. | UN | وتصور هذه الخلاصة طرق تحقيق هذه اﻷهداف من خلال طرح أمثلة للمشاريع التنفيذية. |
Majoritaires parmi les bacheliers, les filles hésitent à suivre les voies de formation les plus longues et les plus sélectives. | UN | وتمثل الفتيات الأغلبية بين الحاصلين على البكالوريا، وهن يترددن في مواصلة طرق التدريب الأطول والأكثر انتقاء. |