Il est impossible d'examiner les opérations de trafic interne indépendamment de la situation que crée le trafic de transit. | UN | ولا يمكن النظـــر إلى العمليات الداخلية للاتجار بالمخدرات بمعزل عــن الحالة الناجمة عن عبور تجارة المخدرات بالبلاد. |
Toutefois, de plus en plus, le Bélarus est, outre un pays de transit, un pays de destination pour la drogue. | UN | وذكر أن بيلاروس تتحول بشكل مطرد إلى مقصد لهذه المخدرات ولم تعد مجرد بلد عبور لها. |
Aucune violation terrestre, par des militaires ou sous forme de passage de la frontière entraînant un incident grave, n'a été observée. | UN | ولم يلاحظ وقوع أية انتهاكات أرضية من جانب العسكريين أو أية حالات عبور للحدود أدت إلى حوادث خطيرة. |
Des signaux sonores équipent tous les feux tricolores pour aider les malvoyants à traverser la route. | UN | وركبت صفارات في جميع إشارات المرور لمساعدة ذوي العاهات البصرية على عبور الطرق. |
Des centaines de milliers de Mexicains et d'autres LatinoAméricains tentent de franchir la frontière avec les ÉtatsUnis. | UN | فمئات الألوف من المكسيكيين وغيرهم من أمريكا اللاتينية يحاولون عبور الحدود إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
le transit aérien de ces marchandises est également soumis à l'autorisation de la Direction générale de l'aviation civile. | UN | وفي حالة عبور السلع الخاضعة للرقابة عن طريق الجو، يجب أن تكون الشحنة مشفوعة بموافقة وكالة الطيران المدني. |
Les États membres dont le territoire est traversé par un couloir de transit devront instituer et financer des comités inter-États de facilitation du transport. | UN | ينبغي للدول الأعضاء الواقعة على طول الممرات أن تنشئ وتدعم لجانا وطنية ولجانا مشتركة بين الدول لتيسير عبور الممرات. |
Enfants associés à des groupes armés qui ont transité par les centres de transit des organisations non gouvernementales, ou enfants séparés de leur famille | UN | أطفال مرتبطون بجماعات مسلحة يعرف أنهم مروا عبر مراكز عبور تابعة لمنظمات غير حكومية، أو أطفال انتزعوا من أسرهم |
La Croatie est plus un pays de transit qu'un pays de destination. | UN | وإن كرواتيا هي بلد عبور للمهاجرين وليست مقصدا لهم بنفس الدرجة. |
Formulaire unique de déclaration des marchandises, qui est remplacé par le Document de transit douanier routier; | UN | :: الوثيقة الموحدة للتصريح بالسلع، التي يجري الاستعاضة عنها بوثيقة عبور الجمارك البرية؛ |
L'Institut s'efforce d'éviter que le Mexique ne devienne un pays de transit. | UN | ويسعى المعهد جاهدا لمنع تحويل المكسيك إلى جسر عبور. |
Néanmoins, toutes les expéditions destinées aux missions diplomatiques devaient s'effectuer par les points de passage de la frontière approuvés par le Comité. | UN | بيد أنه ينبغي شحن جميع البضائع المتجهة إلى بعثات دبلوماسية عن طريق نقاط عبور الحدود التي وافقت عليها اللجنة. |
Elle a aussi examiné des questions techniques, telles que le transport, les points de passage de la frontière et la prime de rapatriement; elle a en outre créé un groupe de travail permanent. | UN | وتمت أيضا مناقشة بعض القضايا التنفيذية مثل النقل ونقاط عبور الحدود ومنحة اﻹعادة إلى الوطن، كما أنشئ فريق عامل دائم. |
Au départ, les points de passage des frontières internationales seront contrôlés par la FORPRONU. | UN | تخضع نقاط عبور الحدود الدولية لرقابة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Mais on devra traverser ce pont quand on y arrivera. | Open Subtitles | لكن علينا عبور ذلك الجسر عندما نصل إليه. |
On dirait que ce bâtard demande une compensation pour faire traverser la rivière à cette veuve. | Open Subtitles | يبدو أن هذا الوغد يطلب تعويضًا من المرأة الأرملة لمساعدتها على عبور النهر |
Ça me rend encore plus nerveux que de franchir la porte. | Open Subtitles | حسناً هذا يجعلنى متوتراً أكثر من عبور البوابه اللعينه |
Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites | UN | مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة |
Les religieuses n'ont pas été physiquement maltraitées lors de l'expulsion mais elles ont dû passer sur le pont qui est miné. | UN | ومع أن الراهبات لم يتعرضن لﻹساءة البدنية أثناء عملية الترحيل فقد أُرغمن على عبور ذلك الجسر الذي كان مزروعاً باﻷلغام. |
Afin d'éviter tout acte de provocation, nous avons donné des instructions pour sécuriser le passage du convoi. | UN | وقد أصدرنا كل التعليمات اللازمة لتأمين عبور القافلة، رغبة منّا في تجنب وقوع أي استفزازات. |
Aucun incident n'avait été signalé lors du passage du rallye en 2002. | UN | ولم يبلغ عن حصول حوادث أثناء عبور السباق في عام 2002. |
C'est ainsi que 7 000 réfugiés ont franchi la frontière dans le sud du Tchad. | UN | وأدى ذلك إلى الدفع بما يناهز 000 7 لاجئ إلى عبور الحدود نحو المنطقة الجنوبية من تشاد. |
Des informations sur les risques de franchissement des frontières dans certaines régions étaient diffusées par l'intermédiaire de ces groupes. | UN | وبواسطة هذه الأفرقة، تم نشر المعلومات عن مخاطر عبور الحدود في مناطق معينة. |
le franchissement de la frontière pakistanaise n'avait pas posé de difficultés particulières. | UN | ولم تكن هناك أي صعوبات خاصة في عبور الحدود الباكستانية. |
Des contrats portant sur 11 points de traversée du fleuve Arun ont été octroyés à la haute caste des Bahuns. | UN | ومُنحت عقود لاستغلال 11 نقطة عبور على طول نهر آرون إلى الطبقة النبيلة المسماة طبقة باهون. |
Les passages légaux de frontière se font sur présentation de certificats reconnus par les différents pays. | UN | ويباح قانونا عبور الحدود باستخدام شهادات عبور الحدود التي تعترف بها البلدان المعنية. |