L'accès des victimes à la protection judiciaire était un élément central de cette évolution. | UN | وينطوي هذا التطور على عنصر رئيسي هو تيسّر حصول الضحايا على الحماية القضائية. |
Les statistiques relatives à l'accès des femmes à la protection sociale et aux services sociaux sont souvent inexistantes. | UN | وكثيرا ما يكون هناك نقص في الإحصاءات المتعلقة بإمكانية حصول المرأة على الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية. |
:: Quatre cours de formation sur la protection rapprochée à l'intention de 72 agents de protection rapprochée travaillant dans les missions | UN | :: 4 دورات تدريبية على الحماية المباشرة لما مجموعه 72 من أفراد الحماية المباشرة من أجل البعثات الميدانية |
Les États Membres ont également maintenu et accru leur formation obligatoire en matière de protection contre l'exploitation et les abus sexuels. | UN | وواصلت الدول الأعضاء هي أيضا تنظيم دورات تدريبية إلزامية على الحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين، لا بل كثفتها. |
La même observation vaut pour le chapitre relatif aux conséquences de la protection diplomatique. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الفصل المتصل بالنتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية. |
Ceux qui sont victimes d'actes de violence devraient avoir accès rapidement à une protection, aux services requis et à la justice. | UN | وينبغي لأولئك الذين يعانون من العنف أن يحصلوا وبشكل سريع على الحماية والخدمات المطلوبة والعدالة. |
Les inégalités d'accès à la protection sociale et l'inégalité des chances doivent être drastiquement réduites. | UN | ويلزم أن يتم بقدر كبير تقليل عدم المساواة في الحصول على الحماية الاجتماعية والفرص الاجتماعية. |
Les montants que ces pays allouent actuellement à la protection sociale sont parmi les plus modestes au monde. | UN | ويعتبر ما تنفقه هذه البلدان على الحماية الاجتماعية من بين الأدنى في العالم. |
En conséquence, ceux qui sont dans ce cas font souvent l'objet d'une discrimination en matière d'accès à la protection et à l'assistance. | UN | ونتيجة لذلك، يميل الرجال من ضحايا الاتجار إلى أن يعانوا من التمييز ضدهم في الحصول على الحماية والمساعدة. |
Pourtant, dans nombre de ces pays, les crédits alloués à la protection sociale et le taux de couverture sociale sont parmi les moins élevés au monde. | UN | بيد أن نفقات العديد من هذه الدول على الحماية الاجتماعية وتغطيتها للسكان هي من بين الأقل في العالم. |
Elle a trait non seulement à la protection mais également à l'autonomisation. | UN | وهي لا تقتصر على الحماية ولكنها تتعلق أيضا بالتمكين. |
Ce sont des exemples tangibles de protection pour certaines des personnes les plus vulnérables au monde. | UN | وهذه أمثلة ملموسة على الحماية التي يحظى بها بعض أشد الأشخاص حرماناً في العالم. |
Les demandes de protection doivent être faites auprès des autorités. | UN | ويجب التقدم بطلب للسلطات للحصول على الحماية. |
Le système de protection sociale devrait être renforcé pour devenir plus proactif et fondé sur les droits. | UN | وتمس الحاجة إلى تعزيز نظام الحماية الاجتماعية، لكي يصبح أكثر قدرة على الحماية وقائما على الحقوق. |
Jusqu'à présent, les orientations données ont mis l'accent sur la protection contre les expulsions forcées. | UN | وقد ركزت التوجيهات حتى الآن على الحماية من الإخلاء القسري. |
Il présente un plan d'action en faveur de l'autonomisation et du développement, l'accent étant mis en particulier sur la protection sociale. | UN | وهو يعرض إطار للسياسات من شأنه التشجيع على التمكين والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على الحماية الاجتماعية. |
Tout d'abord, elles sont axées sur la protection physique des civils au lendemain d'un conflit, volet essentiel de la sécurité commune. | UN | فهي أولاً، تركز على الحماية المادية للمدنيين في بيئات ما بعد النزاع، وهي مكون أساسي للأمن البشري. |
La population de Gaza doit bénéficier de la protection que prévoit le droit international, surtout la Convention IV de Genève. | UN | فشعب غزة يجب أن يحصل على الحماية امتثالاً للقانون الدولي، وقبل كل شيء لاتفاقية جنيف الرابعة. |
De plus, le Comité suggère le recensement et un suivi attentif de tous les enfants privés de liberté afin qu'ils puissent bénéficier de la protection que leur garantit la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك تقترح اللجنة وجوب قيد أسماء جميع اﻷطفال المحرومين من حريتهم ومراقبتهم عن كثب للتأكد من حصولهم على الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Ils ont moins accès à une protection sociale et sont victimes d'une poussée de la violence xénophobique, d'exploitation et d'abus. | UN | فهم أقل قدرة في الحصول على الحماية الاجتماعية ويتعرضون لعنف متزايد يرتبط بكره الأجانب، والاستغلال، وسوء المعاملة. |
Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. | UN | ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد. |
Sur les 1,6 milliard de dollars E.-U. de besoins, près de 1,1 milliard ont été rendus disponibles pour la région, dont 98 % ont été dépensés pour la protection et l'assistance matérielle. | UN | ومن أصل 1.6 مليار دولار من الاحتياجات، جرى توفير ما يقارب مبلغ 1.1 مليار دولار للمنطقة، أنفق 98 في المائة منه على الحماية والمساعدة المادية. |
Or certaines mesures de lutte contre la désertification visent, de façon peu judicieuse, à protéger intégralement la végétation contre toute activité humaine. | UN | لكن بعض تدابير الجفاف تركِّز، بشكل تعوزه الحكمة، على الحماية المطلقة للغطاء النباتي من النشاط البشري. |
Néanmoins, les recours juridictionnels relatifs aux droits fondamentaux ou aux droits de l'homme ont été épuisés également au moyen du mécanisme de l'action en protection. | UN | ومع ذلك، يقول إنه استنفد أيضاً سبل الانتصاف القضائي فيما يتعلق بالحقوق الأساسية أو حقوق الإنسان من خلال دعواه المتعلقة بالحصول على الحماية. |
Elles ne bénéficient plus de la protection de leur pays d'origine et ne reçoivent pas non plus d'assistance régulière de la part du pays d'accueil. | UN | ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة. |
Ils sont bien souvent protégés par des groupes politiques ou se fondent dans la population des townships ou disparaissent avec la complicité de celles-ci. | UN | وهم يحصلون في العديد على الحماية من المجموعات السياسية أو يختفون وراء الغفلية أو وراء تواطؤ سكان البلدات. |
L'identité des informateurs est protégée et ne peut être dévoilée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وتنصّ هذه المادة على الحماية في عدم الكشف عن هوية المُبلّغ إلا في ظروفٍ استثنائيةٍ. |