En s'attaquant à ces problèmes, ils peuvent compter sur l'appui constant de la communauté internationale. | UN | وفي مواجهة هذه المسائل، يمكنها أيضا أن تعول على الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
Le succès de la Conférence illustre clairement le soutien international croissant à la cause timoraise. | UN | وإن نجـــاح المؤتمر دليل واضح على الدعم الدولي المتنامي لقضية تيمور الشرقية. |
Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. | UN | وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى. |
Il fallait explorer en particulier les possibilités de soutien offertes par le secteur privé. | UN | ويتعين بصورة خاصة استكشاف إمكانية الحصول على الدعم من القطاع الخاص. |
Les personnes déboutées peuvent toujours bénéficier du soutien de sur simple inscription auprès de ses services. | UN | ويستطيع الأشخاص المرفوضون الاستمرار في الحصول على الدعم بمجرد التسجيل في هذه الخدمات. |
Nous remercions encore une fois nos frères africains pour l'appui moral et matériel qu'ils nous ont apporté dans des circonstances difficiles. | UN | ومرة أخرى، نحن نعبر عن شكرنا على الدعم المعنوي والمادي الذي تلقيناه من إخوتنا وأخواتنا الأفارقة في تلك الظروف الصعبة. |
la plus extrémiste du groupe qui s’en est suivie grâce au soutien de ses affiliés en Afrique de l’Est. | UN | هيمنة للدوائر الأشد تطرفا في الجماعة، والتي اعتمدت على الدعم المستمد من أتباعها في شرق أفريقيا. |
Il peut compter sur l'appui total du Monténégro, dernier en date des Membres de l'Organisation. | UN | ويمكنه أن يعوّل على الدعم من الجبل الأسود، بوصفها أحدث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe souhaiterait pouvoir vraiment compter sur l'appui continu de la communauté internationale. | UN | ولبلوغ تلك الأهداف، فإنّ حكومة سان تومي وبرينسيبي تودّ كثيراً أن تعوِّل على الدعم المتواصل من المجتمع الدولي. |
Pour ce faire, il pourra continuer à compter sur le soutien sans réserve et le concours de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فإن بوسع المجلس أن يواصل الاعتماد على الدعم والتعاون الكاملين من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les peuples arabes peuvent compter sur le soutien total du peuple cubain dans leur quête d'une paix juste, inconditionnelle, globale et durable. | UN | وتستطيع الشعوب العربية أن تعتمد على الدعم الكامل للشعب الكوبي في مسعاه لتحقيق سلام عادل غير مشروط وشامل ودائم. |
Ils amélioreront le soutien sanitaire dans les établissements en question, qui pourront ainsi répondre mieux aux demandes d'appui émanant des missions. | UN | وستعزز هذه الوحدات مرافق الدعم الطبي للمستشفيات من المستوى الثاني لتحسين تلبية الطلب على الدعم في البعثات الميدانية. |
Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. | UN | ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة. |
Pourcentage de demandes de soutien de capacité d'effort supplémentaire satisfaites dans les 56 jours | UN | النسبة المئوية لطلبات الحصول على الدعم في مجال القدرة على تلبية الاحتياجات المفاجئة التي استوفيت في غضون 56 يوما |
Mon mari aurait été reconnaissant du soutien que vous m'avez donné. | Open Subtitles | زوجي كان ليكون ممتناً على الدعم الذي تقدمينه إليّ |
Le Swaziland remercie ses partenaires de développement, y compris l'UNICEF, pour l'appui qu'ils lui fournissent dans ce domaine. | UN | وتعرب سوازيلند عن شكرها لشركائها في التنمية، بما في ذلك اليونيسيف، على الدعم الذي تقدمه لها في هذا المجال. |
Faciliter l'accès au soutien disponible est capital pour les pays en développement. | UN | وتيسير الحصول على الدعم المتاح مسألة حاسمة الأهمية للبلدان النامية. |
Pour que ces effets soient aussi importants que possible, les pays développés doivent continuer de leur apporter une aide. | UN | ولمضاعفة مثل هذا التأثير، ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل مواصلة الحصول على الدعم من البلدان المتقدمة. |
89. Les programmes de protection sociale ne se résument pas à un soutien financier. | UN | 89- ولا ينبغي أن تقتصر برامج الحماية الاجتماعية على الدعم النقدي. |
Cette augmentation traduit une demande croissante d'appui et de compétences spécialisées en la matière dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعكس توسيع نطاق العضوية هذا تزايد الطلب على الدعم والخبرة الفنية المتخصصة في إصلاح قطاع الأمن على نطاق المنظمة. |
2. Une réaction plus positive des Parties, des signataires et autres intéressés à l'appui technique et administratif fourni par le secrétariat. | UN | 2 - زيادة حجم التعليقات الإيجابية من الأطراف والموقّعين والجهات الأخرى على الدعم الفني والتنظيمي الذي تقدّمه الأمانة. |
Les communautés de migrants devraient recevoir un appui leur permettant de fournir une assistance juridique à leurs membres, et les migrants devraient avoir pleinement accès à l'aide judiciaire. | UN | وينبغي أن تحصل مجتمعات المهاجرين على الدعم لكي تتمكن من تقديم المساعدة القانونية لأفرادها، وينبغي أن يكون الحصول على المساعدة القانونية متاحا بالكامل للمهاجرين. |
Vu ce scénario, il est probable que la crise financière aura un impact négatif sur l'aide extérieure aux programmes d'alphabétisation. | UN | وبناء على هذا السيناريو، من المرجح أن تخلّف الأزمة المالية أثراً سلبياً على الدعم الخارجي لبرامج محو الأمية. |
Le Fonds n'est cependant toujours pas en mesure de répondre entièrement à la demande et au besoin croissant d'assistance. | UN | ومع ذلك، لا يزال الصندوق يفتقر لما يكفي لتلبية القدر المتزايد من الطلب على الدعم والحاجة له. |
La Commission rend hommage aux pays hôtes, aux autorités des pays d'accueil et aux donateurs pour leur appui aux travaux et aux activités de l'Office. | UN | وتثني اللجنة بشدة على الدعم الذي تقدمه البلدان المضيفة والسلطات المضيفة والمانحون لأعمال الأونروا وأنشطتها. |