ويكيبيديا

    "على الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la situation
        
    • de la situation
        
    • du statu
        
    • le statu
        
    • à la situation
        
    • sur le statut
        
    • du statut
        
    • dans la situation
        
    • de l'état
        
    • l'état des lieux
        
    • pour la situation
        
    • situation en
        
    • situation bien en
        
    • un statu
        
    Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. UN إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط.
    En résumé, il estime que l'activité qui a jusqu'ici été déployée dans l'espace aérien n'a pas eu d'incidences notables sur la situation militaire. UN ورأيه باختصار هو أن النشاط الجوي الذي جرى حتى اﻵن لم يكن له تأثير كبير على الوضع العسكري.
    En ce qui concerne la situation en Géorgie, je voudrais exprimer la satisfaction du Groupe devant l'amélioration de la situation dans la gorge de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    Tous les autres États sont tenus de ne pas prêter assistance au maintien de la situation créée par Israël. UN وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل.
    L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. UN وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا.
    En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. UN ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة.
    Ecoutez, votre réaction à la situation de votre coéquipière est compréhensible. Open Subtitles نظرة، رد فعلك على الوضع شريك حياتك هو مفهومة.
    Éclaircissements relatifs au référendum sur le statut administratif du Darfour UN توضيح حول الاستفتاء على الوضع الإداري لدارفور
    De l'avis de mon gouvernement, les dividendes d'une activité économique en essor auraient un effet positif sur la situation dans les territoires occupés et pourraient conduire à une réintégration pacifique de ces territoires. UN ففي رأي حكومة بلادي أن ما يطفح عن النشاط الاقتصادي المتزايد من شأنه أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على الوضع في اﻷراضي المحتلة ويؤدي الى إعادة دمج هذه اﻷراضي سلميا.
    Inévitablement, la crise rwandaise a eu, et continue d'avoir, un impact sur la situation politique et les conditions de sécurité. UN ولا محالة أن أزمة رواندا كان لها ولا يزال لها تأثير على الوضع السياسي والظروف اﻷمنية.
    39. Oman a pris note de l'impact du conflit sur la situation interne en Somalie, notamment sur le plan socioéconomique. UN 39- وأشارت سلطنة عمان إلى أثر النزاع على الوضع الداخلي في الصومال، وخصوصاً أثره على الوضع الاقتصادي والاجتماعي.
    Des crises économiques soudaines ou une mauvaise gestion financière pourraient avoir des répercussions sur la situation globale en matière de sécurité. UN وقد تؤثر الصدمات الاقتصادية المفاجئة أو الإدارة المالية غير السليمة على الوضع الأمني العام.
    Ayant posé des questions, le Comité a été informé que le système d'appréciation du comportement professionnel avait de réelles incidences sur la situation contractuelle des fonctionnaires. UN وأثناء نظر اللجنة في ذلك التقرير، أُبلغت، بناءً على استفسارها، بأن نظام تقييم الأداء له تأثير فعلي وعواقب على الوضع التعاقدي للأفراد.
    Elle souligne la difficulté de la situation pour les personnes aveugles ou souffrant d'une grave déficience visuelle. UN وهي تشدد على الوضع الصعب للمكفوفين وذوي الإعاقات البصرية الشديدة.
    La police a repris le contrôle de la situation, mais n'a procédé à aucune arrestation. UN وقد أحكمت الشرطة سيطرتها على الوضع لكنها لم تقم بأية اعتقالات.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a fait un compte rendu de la situation. UN وأطلع وكيل الأمين العام للشؤون السياسية المجلس على الوضع.
    Au contraire, il a contribué au maintien du statu quo. Cela s'applique tout particulièrement aux armes nucléaires. UN بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية.
    Nous devons également exprimer nos préoccupations devant ce qu'on appelle l'impartialité de la FORPRONU dans le maintien du statu quo, qui en dernière analyse favorise les Serbes bosniaques. UN كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة.
    L'implantation d'armes dans l'espace pourrait également avoir un effet déstabilisant sur le statu quo stratégique international. UN كذلك فإن أثر وضع أسلحة في الفضاء على الوضع الاستراتيجي الدولي القائم يمكن أيضاً أن يكون مزعزِعاً للاستقرار.
    Ces directives devraient être plus largement diffusées du fait qu'elles contiennent un grand nombre de recommandations concrètes qui s'appliquent à la situation en Haïti. UN وينبغي نشر هذه المبادئ التوجيهية على نطاق أوسع بما أنها تتضمن عدداً كبيراً من التوصيات الملموسة المنطبقة على الوضع الراهن في هايتي.
    Précisions concernant le référendum sur le statut administratif du Darfour UN توضيحات بشأن الاستفتاء على الوضع الإداري لدارفور
    Israël, de son côté, doit contribuer à cet esprit en évitant des gestes qui pourraient menacer l'adoption du statut final. UN يجب على إسرائيل أن تساهم أيضا في تلك الروح، وتتجنب المواقف التي يمكن أن تؤثر على الوضع النهائي.
    La validité de cette affirmation apparaît très clairement dans la situation en Somalie. UN ويصدق هذا بوضوح شديد على الوضع السائد في الصومال.
    7. Indicateurs de l’état de santé des réfugiés palestiniens, 1998 UN مؤشرات مختارة على الوضع الصحي للاجئين الفلسطينيين، ١٩٩٨
    Beaucoup de requérants avaient réussi à rejoindre leur chantier pour y dresser l'état des lieux tels qu'ils se présentaient à l'époque. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. UN ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص.
    C'est vrai. Tu as la situation bien en main. Je peux parler aux enfants ? Open Subtitles تبدوا وكأنك مسيطر على الوضع تماماً هل أستطيع التحدث مع الأولاد؟
    Cependant, le maintien à Chypre d'un statu quo consistant à traiter la partie chypriote grecque comme si elle était le gouvernement de l'île tout entière a un coût politique : la perpétuation du conflit de Chypre. UN إلا أن التكلفة السياسية لﻹبقاء على الوضع القائم في قبرص، من خلال معاملة الطرف القبرصي اليوناني كما لو كان حكومة للجزيرة بكاملها، تمثلت لسوء الحظ بإدامة النزاع القبرصي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد