Une autre séance est prévue en marge de la dix-huitième session de la Conférence des Parties à Doha (Qatar). | UN | ومن المقرر عقد جلسة أخرى على هامش الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف في الدوحة بقطر. |
La coopération entre deux pays a déjà été facilitée en marge de telles réunions. | UN | وقد تمَّ بالفعل تيسير التعاون بين بلدين على هامش هذين الاجتماعين. |
Une séance de formation (30 participants) en marge de la Plénière de la Plateforme | UN | دورة تدريبية واحدة لــــ 30 مشاركا على هامش الجلسة العامة للمنبر |
Cette occasion se présente davantage en marge des réunions du Conseil que dans les réunions elles-mêmes. | UN | ولكن هذه الفرصة متاحة على هامش اجتماع المجلس أكثر منها في الاجتماع ذاته. |
Il se félicite aussi de la tenue prochaine d'une réunion du Quatuor au niveau ministériel, en marge de la réunion de Londres. | UN | ويرحب مجلس الأمن أيضا باجتماع ' ' اللجنة الرباعية`` المقبل على المستوى الوزاري الذي سيعقد على هامش اجتماع لندن. |
Cela se traduit par l'augmentation de la pauvreté chez les enfants et par l'accroissement du nombre de familles vivant en marge de l'économie et de la société. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة في انتشار الفقر بين اﻷطفال وارتفاع عدد اﻷسر التي تعيش على هامش اقتصادنا ومجتمعنا. |
On trouve dans cette catégorie des jeunes qui vivent des situations d'abandon, de danger moral, qui ont des problèmes de comportement antisocial ou qui vivent en marge de la loi. | UN | وهؤلاء هم القاصرون الذين هجروا، ويحدق بهم خطر أخلاقي، والذين يعانون من مشاكل سلوكية، أو الذين يعيشون على هامش القانون. |
surtout que, durant la guerre froide, le développement de nombreux États Membres a toujours été tenu en marge des autres préoccupations. | UN | خصوصا وأن التنمية في العديد من الدول اﻷعضاء كانت خلال حقبة الحرب الباردة متروكة دائما لتتعثر على هامش اﻷحداث. |
Ils pensaient aussi aux enfants de leurs anciens adversaires et de ceux qui étaient restés en marge de la tragédie. | UN | وفكروا كذلك في أطفال خصومهم السابقين كما فكروا في الذين بقوا على هامش المأساة. |
Le Secrétaire général lancera l'Initiative en marge de la soixante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وسيطلق الأمين العام هذه المبادرة على هامش الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Les réunions se sont tenues en marge de la onzième et de la dix-huitième sessions du Conseil des droits de l'homme. | UN | وعُقدت هذه المناسبات على هامش الدورتين الحادية عشرة والثامنة عشرة لمجلس حقوق الإنسان. |
Les résultats des ateliers et des discussions ont été présentés en marge de la Réunion d'experts et de la Réunion des États parties, tenues en 2010 à Genève. | UN | وعُرضت نتائج حلقات العمل والنقاش المتواصل على هامش اجتماع الخبراء واجتماع الدول الأطراف المعقودين في جنيف، في عام 2010. |
Ils pourront contribuer aux discussions à la Conférence du désarmement et tenir des réunions en marge des séances avec les délégations intéressées. | UN | وسوف يتسنى لهم المساهمة في المناقشات في مؤتمر نزع السلاح وعقد اجتماعات على هامش الجلسات مع الوفود التي يهمها الأمر. |
Des consultations ont également été tenues à tous les niveaux en marge des conférences et autres rassemblements d'envergure mondiale, régionale ou sous régionale. | UN | وأجريت أيضا مشاورات، على كل المستويات، على هامش مؤتمرات عالمية وإقليمية ودون إقليمية ولقاءات أخرى. |
Elle a également présenté des exposés à des manifestations parallèles organisées en marge de ces réunions. | UN | كما قدمت ورقات في أحداث جانبية تم تنظيمها على هامش تك الاجتماعات. |
La deuxième réunion s'est déroulée en marge de la dix-huitième session du Comité. | UN | وعقدت الشراكة اجتماعها الثاني على هامش الدورة الثامنة عشرة للجنة التنسيق. |
Elle a été lancée en marge de la réunion annuelle de 2010 de la BAD à Abidjan (Côte d'Ivoire). | UN | وقد أُطلقت الطبعة على هامش الاجتماعات السنوية لمصرف التنمية الأفريقي لعام 2010 في أبيدجان، كوت ديفوار. |
Certaines des questions connexes intéressant la Serbie et la Croatie seront peut-être examinées à l'occasion de la réunion d'Athènes. | UN | وقد تناقش على هامش اجتماع أثينا بعض المسائل ذات الصلة بين صربيا وكرواتيا. |
Les débats se sont tenus parallèlement à la Conférence sciences et techniques de 2011. | UN | وجرت المناقشة على هامش مؤتمر الأمانة المعني بالعلم والتكنولوجيا لعام 2011. |
Établissement de projets urbains et péri-urbains, à l'intérieur et à la périphérie des villes, pour s'occuper de programmes de sécurité alimentaire. | UN | :: إنشاء مشاريع في المناطق الحضرية وشبه الحضرية داخل المناطق الموجودة على هامش المدينة تتناول برامج الأمن الغذائي؛ |
Celui-ci a été officiellement lancé lors de la douzième session du MCR. | UN | وقد أعلن رسميا عن إطلاقها في الفعالية التي نُظمت على هامش الدورة الثانية عشرة لآلية التنسيق الإقليمي. |
On gardera en particulier à l'esprit que la réalisation d'un bénéfice ou l'enregistrement d'une perte est fonction de la marge de risque et de la survenance de l'événement. | UN | ويتعين، بوجه خاص، إدراك أن تحقيق الربح أو تكبد الخسارة يعتمد على هامش المخاطرة والحدث الفعلي. |
Par ailleurs, certaines femmes se situent à la marge du secteur et entrent et sortent de l'agriculture davantage que les hommes. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن بعض النساء الريفيات يعملن على هامش القطاع، ويتكرر دخولهن وخروجهن من الزراعة أكثر من الرجال. |
Une campagne de sensibilisation a également été menée dans le cadre du festival de musique Sziget auquel participaient un millier de personnes, dont une centaine de Néerlandais. | UN | كما نُظّمت حملة توعية على هامش مهرجان تسيغيت للموسيقى، الذي شارك فيه حوالي ألف شخص منهم 100 هولندي. |